与外贸客户沟通中的误解与建议
本文目录
外贸业务员怎样与客户沟通才能赢得订单
加深沟通面,不要表面化的沟通
很多业务员在初接触外贸时,都不会和客户进行其它的沟通,多是浅层面的,在经验不断丰富后,沟通会扩展很多。
真诚的对待客户,及时反馈信息
内外沟通都要做好
一般来说,业务员比较重视和客户的沟通,其实,和领导保持沟通能让业务员更好的和客户沟通。小刘接待来看厂的客户,由于客户需要的产品同现有的产品不一样,可能需要重新打样,这样,就要找老板谈,但是,正巧,老板不在,一直等到下午才见到老板。在此期间,客户也有一些小怨言,认为耽误的时间太多了。此后,小刘就积累了经验,客户要来拜访时,看他们的具体需求,是不是要见老板,是的话,那么就早点安排,以免耽误时间,最后取得的效果不错,很多人都对小刘很满意。
和客户沟通是一个大客题,很多业务员会把这些记录在
外贸客户管理软件
里,时常翻看,不断积累,相信,做一个成功的外贸业务员,指日可待了。
怎么写外贸开发信,让客户多一些的回复
外贸开发信全攻略:奥道中国为您详细讲解外贸开发信如何写、如何回复、如何提高成功率三步走,为您开发潜在客户增加了筹码。以下将一一分析:
外贸开发信如何写
外贸开发信并不要求您使用华丽优美的词句。您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,奥道中国专家总结了几方面的内容,希望对您写作外贸开发信有借鉴作用。
每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之间的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里体现感性的一面。然而很多人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”,于是把一封本来应该是热情而友好的外贸开发信写得呆板而死气沉沉。他们宁愿写“Your letter has been received”,“Your complaint is being looked into”而不是“I have received your letter”或者“We are looking into your complaint”。
其实我们简单的来理解一下,每次外贸开发信的往来不就是跟对方进行了一次交谈吗?只不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单明了的语句,用我/我们做主语,这样才能让我们的外贸开发信读起来热情,友好,就像两个朋友之间的谈话那样简单,自然,人性化。
想象一下,如果您由于无法准时交货而在电话上跟您的合作伙伴表示歉意时,您会怎么说?我想您会说“I am sorry we cannot deliver the goods today”。既然在电话中您会这样说,为什么在信件中要改成“It is regretted that goods cannot be delivered today”?放弃这种所谓的“生意腔”吧,让您的信也象谈话那样简单,自然,人性化。
由于您写的外贸开发信都是有其目的性的,所以您的外贸开发信里所采用的语气语调也应该符合您的目的。在写之前先不妨仔细考虑一下,您写这封外贸开发信是想达到一个什么样的目的,您希望对收信人产生一种怎样的影响呢?是歉意的,劝说性的,还是坚决的,要求性的。这完全可以通过外贸开发信中的语气语调来表现。
不管是生活中的交往还是生意上的合作,真诚是最重要也是最基础的,所以您的外贸开发信也必须能够充分体现您的真诚。不管说什么,都要带着您的诚意去说。把写好的信函拿起来读一遍,确保如果此时对方正在电话中与您通话,他一定能够感受到您的自然和真诚。
跟您一样,您的合作伙伴们每天都要阅读大量开发信文件。所以,外贸开发信一定要写得简明扼要,短小精悍,切中要点。如果是不符合主题或者对外贸开发信的目的不能产生利益的内容,请毫不留情的舍弃它们。因为这些内容不仅不能使交流通畅,反而会混淆视听,非但不能让读者感兴趣,反而会让他们恼火,产生反感。
我们这里所说的礼貌,并不是简单用一些礼貌用语比如your kind inquiry,your esteemed order等就可以的。而是要体现一种为他人考虑,多体谅对方心情和处境的态度。如果本着这样的态度去跟别人交流,那么就算您这次拒绝了对方的要求,也不会因此失去这个朋友,不会影响今后合作的机会。
特别要注意,当双方观点不能统一时,我们首先要理解并尊重对方的观点。如果对方的建议不合理或者对您的指责不公平时,请表现一下您的高姿态,您可以据理力争,说明您的观点,但注意要讲究礼节礼貌,避免用冒犯性的语言。
还要提醒一点,中国人有句话叫做“过犹不及”。任何事情,一旦过了头,效果反而不好。礼貌过了头,可能会变成阿谀奉承,真诚过了头,也会变成天真幼稚。所以最关键的还是要把握好“度”,才能达到预期的效果。
就像前面提到的,要用简洁朴实的语言来写外贸开发信,让您的开发信读起来简单,清楚,容易理解。用常见的单词,避免生僻或者拼写复杂的单词。一个单词可以表达,就不要用词组。多用短句,因为短句更容易理解。少用“and”,“but”,“however”,“consequently”这些让句子变得冗长的连词。
在同一封外贸开发信里,不要使用多个相同含义的单词。比如,您前面写了“goods have been sent”,那后面再提到这件事时就不要再用其他单词如“forward”“dispatch”等。因为这样写会误导您的读者无谓地去考虑这些词之间是否另有含义。
当涉及到数据或者具体的信息时,比如时间,地点,价格,货号等等,尽可能做到精确。这样会使交流的内容更加清楚,更有助于加快事务的进程。
请在邮件中写上对方公司的名称,或者在信头直接称呼收件人的名字。这样会让对方知道这封邮件是专门给他的,而不是那种群发的通函,从而表示对此的重视。当然,如果您无法确定收信人的名字,那就在称呼一栏里写“Dear Sirs” or“Dear Sir or Madam”。
前面我们说过,外贸开发信不需要用华丽的词句。根据西方的语言习惯,他们更愿意使用简练而朴实的语言。所以当我们跟西方人进行商务沟通时,也要尽量避免华丽复杂的词句。比如“We look forward to a bright and glorious future of cooperation”,就不如直接写成“We hope to have the opportunity to work together with you in the future.”,这样才更加符合西方人的语言习惯。
外贸开发信如何回复
外贸开发信的回复,涉及到外贸开发信的优劣质之分,即有效地区分回发信的质量如何?是否是潜在客户?是否能带来收益?请看下,外贸开发信的优劣评判标准。其次再考虑以下应用:
给买家的回复,奥道中国认为要迅速、及时、专业。因为买家通常只看最先收到的几封回复,从中去选择合适的供应商。如果您的回复不够及时,就可能因为抢不到先机而失去商机。
这一点是特别针对写电子邮件的。也许很多人都没有意识到,事实上,E-mail的标题是很重要的一个部分,您的邮件给对方的第一个印象就是通过标题来完成的。如果标题没有内容,看起来象群发的垃圾邮件的话,很多买家就会直接删除。比如这样的标题“How are you?”,“Can we work together?”,建议您改成“Proposal: Bright Ideas Imports--Zhejiang Textile's Partnership Opportunity”或者“Introduction: Our Product Offerings for Bright Ideas Imports.”这样您的邮件会显得更加专业。
写完之后,一定要检查。最基本是要确保拼写和语法正确,然后检查一下您所提供的事实,数据等是否有错。我们都会犯错,但即使在您的信函里有一个极小的失误,也可能会破坏您在沟通方面的可信度,并使人对您表达的其他信息投下怀疑的阴影。
外贸开发信,如何提高成功率
1、奥道中国专家认为最重要一点:多了解你的潜在客户,进行分类、分析(地区、产品、年龄等因素综合分类并分析)、评价,开发的客户井然有序(包括数量、质量)。否则,就会物极必反、事倍攻半!建议每日3-5封为佳;
2、重点单一、精准开发和广播、群发收(群发覆盖、筛选,精准开发)相结合,重点开发的客户要针对需求,开发信内容因人而异;群发收可以使用事先准备好的模版,能得知对方联系人姓名的,单个发,更改称呼;不能的,没办法,密件抄送;
3、多熟悉产品,产品知识决定你给客户的第一印象是否专业;
4、重视价格(虚盘),适当的价格决定了你的开发信,你,你的公司,你的产品对客户的潜在价值;
5、尽可能避免外贸开发信的各种常规错误。
6、重视跟踪!!!
7、细节决定成败,思考才有长进!
成功开发潜在客户,奥道中国认为需要外贸开发信的三步走以及长期地跟进,其前提必须知已知彼(对自身产品、市场、文化等了解,以及对客户地分类、甄别、分析),统筹规划、因材施教、有的放矢,从而实现精准营销、不断获得成功、百战不殆。
外贸翻译的外贸翻译服务注意事项
在提供外贸翻译服务的过程中,因具有较高的专业性客户并不能非常全面的理解整个过程。提供外贸翻译的公司需要在整个过程中引导客户,这样服务公司与客户都能得到一个满意的结果。下面就介绍一下在整个服务过程中需要注意的问题。
1.您确认需要翻译吗?
当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译。但经过仔细的考虑,您会发现,实际上需要翻译的,只是其中的一部分。认真筛选需要翻译的文件,可以帮您节约时间,控制成本。充分了解实际的需求情况之后,在同翻译公司商谈时,就可有的放矢,迅速确定质量标准,日程安排,报价等您所关心的问题。
2.图片比语言更有说服力。
在很多情况下,使用图片,图表等方式,可省却大量的语言。
3.一开始就要有国际化的概念。
在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。所以,请与负责国际事务的团队进行良好的沟通,适当控制原文件的地方色彩。
4.您需要的是一家翻译公司还是自由译者?
翻译公司和自由译者各有优势。公司的收费一般较高,因为提供的服务更为全面,更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的,客户没有主动性。还有一种的选择就是去一些翻译电子商务网站发布项目,这些翻译外包网站往往聚集了数量众多的各语种翻译,而且价格相对便宜。发布翻译任务,让自由公司译者或翻译公司来竞标,有竞争才有低价,有比较才有质量。
5.您需要的是什么级别的译稿?
一般来说,自由译者提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为参考级译稿。这样的译稿质量低于出版级译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是参考级译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译供应商洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。
6.您的原文还要再改动吗?
一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。
7.请详细阐述译文的用途。
只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,看译文的都是哪些人。
8.真正的职业翻译只使用母语撰写译文
首先要确定,译者和读者必需使用同一种语言。除了母语译者,没人可以确保了解复杂语言的种种细微差别。
9.文件的技术性越强,译者对文件应该了解的越透彻。
技术类翻译需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽交件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译者得以从容的查阅每一个专业术语,确保得到您想要的译文。
10.您的翻译供应商是否校对过排版后的文件。
排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件。











