一个疏忽,亚马逊老鸟闹了“大乌龙”!
前不久,我写了一篇关于亚马逊流量变革的文章,在圈内引起了不小的反响,其中特别强调了一个点:站外流量的重要性会越来越大!
好巧不巧,最近一位熟识的卖家找我喝酒叙旧,其间吐槽了一件特别尴尬的事儿,也跟站外有关。
1
这位卖家属于典型的亚马逊创业者,草根出身,早年间上过我的课,也成为了朋友,后来自己一路打拼,借着行业红利,也算是小有成就。
不过近年来,这位老友的日子却过得不太好,由于亚马逊流量越来越贵,站内推品成本居高不下,加上“老本”也吃得差不多了,所以今年把一部分重心转到了站外引流上,还专门抽调了得力的主管来负责。
他们本打算去TikTok上找达人带货,好不容易找到合适且愿意接单的,却因为一个细节“黄”了。据他说,这位主管提前准备好了合作方案,包括产品资料、报价单等等,为了项目顺利推进,还特地跟达人开了线上会,自认为沟通清楚了,会议结束前,对方还说了句“I see, I’ll think about it.”这位主管更认为合作“稳了”了,立马寄了样品过去。
但是,过了一阵子,也不见对方回复,他们找人一打听,才知道那位博主嘴里的“I see, I’ll think about it.”,就是“知道了,但没兴趣”的委婉拒绝。我细问后才知道,原来这位负责达人营销的主管是亚马逊运营出身,不擅长口语交流,所以开会时用了翻译工具辅助理解,但是隔着软件,你哪里知道对方潜台词,到底是“真愿意”还是“假客套”,这才闹了“大乌龙”。
2
话说回来,TikTok的流量近年来涨势喜人,的确是亚马逊卖家寻找新增长点的不二选择。就在上个月,TikTok的全球月活突破了20亿,美区TikTok Shop上的活跃小卖家超过了21.5万个。

图源:Modern Retail
不过,正如我前不久那篇文章说的(回顾>>Moss:为什么纯做TikTok Shop是一门烂生意),有太多的中国卖家入局TikTok时,一开始就犯了大忌——用电商平台思维去运营。我反复强调,大家要把TikTok当作“流量放大”渠道,用它服务于你已有的电商生意,如亚马逊、独立站等。
说到这里,我发现不少卖家为了节省成本,直接让亚马逊运营兼职干TikTok,这肯定要出问题的,就像我这位朋友一样。事实上,仅跨语言沟通这个环节,“翻车”的卖家就并非个例。
之前,有位3C卖家跟一个美国科技博主开视频会,对方介绍了自己的受众、合作形式,中间夹杂了几句关于排期和报价的关键信息。但该卖家的英语听力一般,博主语速一快,他就只能抓住零散的词,不好意思让人家重复,只能点头说“OK”。后面他复盘时才发现:对方提到的合作空档期只有三天,他完全没注意到。等他想跟进时,已经错过了。
3
说实话,现在TikTok达人带货属于“肉多僧少”,寄样“有去无回”是常态,所以,大家真的要做海外网红营销,还得找专业的人来负责,同时引入专业的系统、AI工具。
我还拿达人建联来举例,如果你还在用excle,那就OUT了,现在主流玩法都是用系统,像达人寄样、佣金结算等流程,全自动化操作。再比如,你有些重要的新品,或者客单价高的产品,需要跟达人视频语音沟通,换作以前,你可能需要英文口语牛逼的人来做翻译;如果是大卖的战略级项目,跟海外机构合作,可能还要花高价请“同声传译”。
不过,现在有了AI技术,这些请翻译、请同传的钱都可以省了!最近,腾讯会议悄悄上线了一个“AI同传”的新功能,简直不要太爽。
当开启AI同传功能之后,你不需要多个翻译软件来回切换,也不用再担心因为口语发音不准或者听力上的误读,拉低了沟通效率甚至影响合作达成。你只需要跟平常一样讲话,AI会自动还原你的声线,把你的意思及时准确地翻译给对方。我们团队也去实操了一下,AI同传整体使用起来,非常简便。
第一步,进入腾讯会议客户端或APP,创建会议,在底部工具栏中选择“应用”→“开启AI同传”。每个参会者都会独立拥有自己的AI同传,避免了“全场人说话一个人翻译”的“尴尬”局面。

接着,你可以通过设置,选择将其他人说的话翻译成中文或英文,也可以调节同传音量和原声音量的比例,还能让AI识别你的音色,用你的声音,把你的话翻译给其他参会人。


我们团队实测下来,大家都觉得这个功能非常地牛。它不仅自然稳定,而且模仿出来的声音实在是太像了,就仿佛是本人练出了一口纯正的口语,难怪对方之后跟我反馈说“像你本人在跟我英语对话一样。”
在以往的沟通中,为了翻译出一句完整准确的话,经常要反复调试等待。而腾讯会议的AI同传延时仅2-3秒,不仅节省了时间,更是及时对齐沟通进度,保住了彼此的耐心,便于合作丝滑推进下去。
对了,如果想要确认翻译的准确性,只需要在设置界面拉高“原声音量”的占比,就可以随时切回原声,核对关键信息。
4
我发现啊,对跨境人来说,有了“AI同传”这个功能,腾讯会议的应用场景更多了,例如跟国外同事开个会,和海外服务商沟通项目等等,就跟中文交流没啥区别。
具体而言,过去也有一些卖家朋友跟我反映,平时在跟海外团队开会,或者做远程产品培训时,经常需要反复核对关键内容,避免因为语言理解的偏差,造成执行出错甚至项目跑偏的情况。
但在接入腾讯会议AI同传之后,许多问题都迎刃而解。不仅会议信息能被快速准确地传达,而且开会人用“自己的声音”讲参数,讲售后,海外伙伴的信任感完全不一样。
此外,开启AI同传功能之后,大家可以在底部工具栏点击“应用”→“文字转写”,AI会帮你实时记录并翻译会议上的每一句话,随时校验会议中的关键内容,避免漏记误记。

更省心的是,整场会议无需人工整理,会后AI自动帮你梳理出完整会议纪要(支持多语言),并拆解待办事项。可以说,从实时同传,到双语转写,再到会后的自动复盘与任务归档,AI同传能全流程提高跨语言沟通的效率和质量。大家聊得更自然、更顺畅了,自然也会产生更高密度的优质信息,让AI获取更多内容,完成闭环,更好地为大家所用。

写在最后
就在我给这篇文章收尾时,我顺道又问了一下开头那位老友,站外推广的优化情况,他直言道:不破不立,网红营销这块还是交给专业的人来负责,同时让团队把腾讯会议AI同传、联盟营销系统等工具陆续用起来,有信心把公司的业务拉回正轨。
对了,有件重要的事儿差点忘了,腾讯会议的AI同传功能之前是在内测,现在已经正式上线了,首期开通了中英双向互译,PC、移动端都支持,大家及时更新或下载最新版的腾讯会议,即可免费体验!















