shopee图片要翻译吗
很多新手卖家在shopee上传商品时都会纠结:主图上的中文要不要翻译?有人直接照搬国内电商的图片,结果发现流量少得可怜;也有人花大价钱把所有文字都翻译成英文,结果转化率反而下降。其实这个问题没有标准答案,关键要看准三个核心问题。
看市场决定翻译优先级
东南亚的shopee市场可不止说英语的国家。马来西亚站要马来语+英语混用,台湾站用繁体中文反而更亲切,越南站的买家看到英文可能直接划走。建议先把店铺主攻站点的常用语言摸清楚——台湾、马来西亚、新加坡的华人群体可以保留部分中文,而印尼、泰国、越南站最好用当地语言。有个卖手机壳的卖家在越南站把"防摔"翻译成"chống rơi"后,点击率直接涨了40%。
文字位置影响翻译必要性
主图上的促销信息必须翻译,比如"买二送一"这种活动文案。但产品本身的型号、规格参数(比如手机壳适配的机型)用数字或通用符号就能看懂。有个实战案例:卖家电的商家在菲律宾站的主图上,用红色爆炸框突出"₱999 ONLY",旁边的小字产品功能用英文标注,既抓眼球又降低设计成本。
翻译不是简单的文字替换
直接用谷歌翻译可能会闹笑话。有个卖家把"不沾锅"直译成"Don\'t touch the pot",外国买家看得一头雾水。正确的做法是找当地人确认用语习惯,比如马来西亚人习惯把"包邮"写成"Penghantaran Percuma",而不是直接翻译free shipping。实在没资源的话,建议主图少放文字,把详细说明放在详情页的多语言版本里。
两个折中方案帮你省成本
如果预算有限又想兼顾多国市场,可以试试这些方法:主图保留无文字版产品图,用醒目的价格数字和促销图标(比如🔥、🎁)传递核心信息;或者制作通用版英文主图,在不同站点的详情页补充当地语言说明。有个卖家居用品的店铺,主图只用产品实物+场景图,详情页用翻译软件生成六国语言版本,照样做到单店月销5万单。
这些情况打死都不能翻译
品牌LOGO、认证标识(比如CE认证)、国际通用符号(❤️⭐️🔥)千万别改动。有卖家把自有品牌的中文商标强行音译成泰语,结果老客户都认不出自家产品。另外要注意文字排版——马来语、越南语经常出现长单词,直接覆盖在原图上可能导致文字显示不全,最好重新设计图片布局。











