行业|掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?
想系统掌握亚马逊广告的投放逻辑与底层闭环?

“短剧出海仍在狂飙。
图片来源:TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》欧美饱和、日韩崛起、东南亚正在兴起








90%份额的译制剧,正在形成自己的产业链
目前,在出海的短剧内容中,译制剧占到80%~90%,本土剧只有10%~20%的份额。


另一部分成本来自字幕翻译。AI 工具的介入极大地降低了这部分成本。“现在我们的 AI 模型可以做到,每部剧1个语种的翻译成本在2~300元区间,10个语种其实成本也就是2~3000元,而这2~3000元的十个语种版本可以分发到很多市场了。”小影科技业务 VP 张航告诉小娱。
张航表示,现在小影科技每个月需求量最大的甲方需要他们翻译50部剧,每个月的译制(中文原片总)产量可以达到4、50000集,其中首发剧占比只有10%~15%,多轮剧占据绝大部分。

除 AI 译制外,许多公司还提供替换无版权背景音乐、字幕校准等业务,这样一体化服务的成本在1300~1500元/部,比起此前3000元/部,降幅超50%。
数量越来越多的状态下,短剧译制的产业链正变得越来越完善。部分平台的译制剧仍采用“配音+字幕”的模式,由此催生出短剧的外语配音这一环。
市面上 AI 配音产品可以模拟声纹,但无法准确表达情绪,反而会降低短剧质感。目前平台还是会选择真人配音的方式。
不同语种的配音有着不同价格,一家做译制短剧配音的公司负责人告诉小娱,东南亚人力成本低,只要100~200元/min。其他地区语种越小单价越高,欧洲国家通常在200~300元/min。

译制剧里,文化差异带来的误差始终是要规避的风险。“国内的剧拿来配音之前,我们会让翻译重新梳理一次,有时像是在重新编剧。”上述负责人笑言,“因为我们能理解的一些内容,直译过来不符合外国人的认知。”
在杨柳看来,在东南亚,本土化配音远远没有字幕翻译性价比高。“东南亚的文化和华语文化有很多同源之处,他们习惯接受华语原声配上当地语言字幕,如果配音,还需要增加平台质检周期,会拖延上线时间。”
不同渠道获客,IAAP 复合变现
灵活的短剧出海生态中,新的获客方式也在产生。
以往,海外短剧获客渠道主要是 Meta 的社交平台、TikTok 和 Google 的产品,这部分的市场份额能占到98%。据不完全统计,Meta 渠道投放占比超过65%。其他获客渠道还包含应用商店投放,这部分份额较小。

不同渠道优势不同,“TikTok 起量速度很快,Facebook 的持续性很好,Google 的下载转化率高,新增的量级大。”嘉书冰甜创始人王小书曾向小娱分享过。
平台获客模式有两种,一种是以信息流广告为主的传统投流模式。海外投流获客成本通常在2~20美元一个下载用户的区间中波动。成本越低,越容易获取低价值用户,成本越高,越容易获取高价值用户。东南亚的付费率就较低,RPD 只有0.7美元,远低于整体平均水平(2.0美元)。
现在,“降本增效”是短剧玩家们的新逻辑。免费获客方式在变多,越来越多的短剧平台开始建立 YouTube、TikTok、X、Facebook 官方账号,上传10~20分钟的短剧内容,在详情信息上导流到 app。
DramaBox 在 YouTube 的官方账号就有846万订阅者,是所有海外短剧平台中订阅量 top1。

获客降本外,出海短剧玩家逐渐摸索出一套因地制宜的变现模式,在全球市场尝试 IAP(应用内购买)+IAA(应用内广告)混合变现,不同市场两者所占比重有所不同。
例如在美国,低价值用户相比付费对广告的接受度较高,高价值用户更愿意重复付费,因此 IAP 比重或许会更大。在用户对广告接受度很高的德国日本,以及付费率低于平均水平的东南亚,可以更多用 IAA 模式。
“在国内的影视这一块,你看不到另一个赛道还有这么高的增长空间。”杨柳说道,这也是她选择投入短剧出海的理由,“国外企业会寻求更长期的增长,会等一个模式跑三年,被验证成功之后才进入,现在短剧经过三年验证期,国内也有更多正规的影视、娱乐公司入局,海外企业现在进入还不晚。”
总之,短剧出海进入了新的阶段,“卷”上了成本控制、高效变现与最大的盈利空间。这个100亿美元的市场里从不缺乏聪明且有胆量的玩家,未来能“卷”到什么新高度,玩出什么新模式,由这些玩家决定。



“短剧出海仍在狂飙。
图片来源:TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》欧美饱和、日韩崛起、东南亚正在兴起








90%份额的译制剧,正在形成自己的产业链
目前,在出海的短剧内容中,译制剧占到80%~90%,本土剧只有10%~20%的份额。


另一部分成本来自字幕翻译。AI 工具的介入极大地降低了这部分成本。“现在我们的 AI 模型可以做到,每部剧1个语种的翻译成本在2~300元区间,10个语种其实成本也就是2~3000元,而这2~3000元的十个语种版本可以分发到很多市场了。”小影科技业务 VP 张航告诉小娱。
张航表示,现在小影科技每个月需求量最大的甲方需要他们翻译50部剧,每个月的译制(中文原片总)产量可以达到4、50000集,其中首发剧占比只有10%~15%,多轮剧占据绝大部分。

除 AI 译制外,许多公司还提供替换无版权背景音乐、字幕校准等业务,这样一体化服务的成本在1300~1500元/部,比起此前3000元/部,降幅超50%。
数量越来越多的状态下,短剧译制的产业链正变得越来越完善。部分平台的译制剧仍采用“配音+字幕”的模式,由此催生出短剧的外语配音这一环。
市面上 AI 配音产品可以模拟声纹,但无法准确表达情绪,反而会降低短剧质感。目前平台还是会选择真人配音的方式。
不同语种的配音有着不同价格,一家做译制短剧配音的公司负责人告诉小娱,东南亚人力成本低,只要100~200元/min。其他地区语种越小单价越高,欧洲国家通常在200~300元/min。

译制剧里,文化差异带来的误差始终是要规避的风险。“国内的剧拿来配音之前,我们会让翻译重新梳理一次,有时像是在重新编剧。”上述负责人笑言,“因为我们能理解的一些内容,直译过来不符合外国人的认知。”
在杨柳看来,在东南亚,本土化配音远远没有字幕翻译性价比高。“东南亚的文化和华语文化有很多同源之处,他们习惯接受华语原声配上当地语言字幕,如果配音,还需要增加平台质检周期,会拖延上线时间。”
不同渠道获客,IAAP 复合变现
灵活的短剧出海生态中,新的获客方式也在产生。
以往,海外短剧获客渠道主要是 Meta 的社交平台、TikTok 和 Google 的产品,这部分的市场份额能占到98%。据不完全统计,Meta 渠道投放占比超过65%。其他获客渠道还包含应用商店投放,这部分份额较小。

不同渠道优势不同,“TikTok 起量速度很快,Facebook 的持续性很好,Google 的下载转化率高,新增的量级大。”嘉书冰甜创始人王小书曾向小娱分享过。
平台获客模式有两种,一种是以信息流广告为主的传统投流模式。海外投流获客成本通常在2~20美元一个下载用户的区间中波动。成本越低,越容易获取低价值用户,成本越高,越容易获取高价值用户。东南亚的付费率就较低,RPD 只有0.7美元,远低于整体平均水平(2.0美元)。
现在,“降本增效”是短剧玩家们的新逻辑。免费获客方式在变多,越来越多的短剧平台开始建立 YouTube、TikTok、X、Facebook 官方账号,上传10~20分钟的短剧内容,在详情信息上导流到 app。
DramaBox 在 YouTube 的官方账号就有846万订阅者,是所有海外短剧平台中订阅量 top1。

获客降本外,出海短剧玩家逐渐摸索出一套因地制宜的变现模式,在全球市场尝试 IAP(应用内购买)+IAA(应用内广告)混合变现,不同市场两者所占比重有所不同。
例如在美国,低价值用户相比付费对广告的接受度较高,高价值用户更愿意重复付费,因此 IAP 比重或许会更大。在用户对广告接受度很高的德国日本,以及付费率低于平均水平的东南亚,可以更多用 IAA 模式。
“在国内的影视这一块,你看不到另一个赛道还有这么高的增长空间。”杨柳说道,这也是她选择投入短剧出海的理由,“国外企业会寻求更长期的增长,会等一个模式跑三年,被验证成功之后才进入,现在短剧经过三年验证期,国内也有更多正规的影视、娱乐公司入局,海外企业现在进入还不晚。”
总之,短剧出海进入了新的阶段,“卷”上了成本控制、高效变现与最大的盈利空间。这个100亿美元的市场里从不缺乏聪明且有胆量的玩家,未来能“卷”到什么新高度,玩出什么新模式,由这些玩家决定。







福建
12-12 周五











