AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

如何将中文游戏引入西方市场

2367
2022-03-23 17:13
2022-03-23 17:13
2367


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
美国农业部下调2025年农业收入预期,疲软态势将持续至2026年
美国农业部最新的农业收入预测强化了美国农业面临的艰难现实。
商店页面评分对投放影响
Google Play 页面评分,为什么很重要?很多团队把 Google Play 的评分当成“面子工程”:
Shopee发布紧急通知提醒;越南电商订单剧增,快递不堪重负;金华2025年进出口额首超万亿元
01 Shopee发布紧急通知提醒据外媒消息,面对猖獗的高科技诈骗,Shopee 正式发布紧急警告,提醒用户注意安全“红线”。第一条警告直接针对虚假信息和电子邮件的复杂程度。诈骗分子现在经常冒充 Shopee 发送拼写错误的通知、索取个人信息或提供诱人的工作机会。为了避免落入此类陷阱,用户必须记住,所有合法通知只会出现在 Shopee 应用或经过验证的社交媒体账户(带有蓝色勾号的账户)上。一条黄金法则是:绝对不要点击任何来路不明的链接或下载任何来自未知来源的附件,并立即向客服举报任何异常活动。关于账户安全,Shopee 特别强调了“重置密码”链接的风险。
长江和记:警告马士基
围绕巴拿马运河两端关键集装箱码头的运营权争议持续发酵。2月12日,长江和记实业发布最新声明称,已依据投资保护条约向巴拿马共和国正式发出争端通知并邀请磋商,同时警告马士基旗下APM Terminals(APMT),未经同意接管相关港口将引发法律行动。长和强调,两座码头能否持续运营,“完全取决于巴拿马最高法院和巴拿马政府的行动”,已不在公司控制范围之内。长江和记12日的一份声明称,其正在采取进一步措施,以保障其在这两处巴拿马港口的“权益”。声明称,和记港口集团有限公司已通知马士基航运集团,在未经长江和记同意下,任何由马士基航运集团或其任何联属公司,在任何时期、以任何方式接管这两处港口的管理或运营,将引发“法律行动”。
靠一个睡袋,一年卖出3300万美金?从母婴爆品到品牌闭环,它做对了什么?
Kyte Baby的案例说明,真正有生命力的品牌,并不是靠概念创新突围,而是通过对真实需求的理解建立连接。
《非洲B2C电商与支付2026》报告:即时支付与移动基础设施驱动万亿美元数字商业新时代
最新报告显示非洲电商规模将于2033年突破万亿美元,即时支付与移动金融成为核心驱动力,智能手机普及和数字基础设施升级正重塑大陆商业格局。随着移动互联网、金融科技与即时支付体系的快速发展,非洲数字商业正在进入结构性扩张阶段。最新发布的《Africa B2C E-Commerce & Payments 2026》报告指出,非洲电商与数字支付生态正在经历深刻转型,移动优先与实时支付正成为推动市场增长的关键力量。非洲电商迈向万亿美元规模报告预测,非洲电子商务市场规模将从 2024年的3170亿美元增长至2033年超过1万亿美元,进入长期结构性增长阶段。
低价海外仓爆雷后 中小跨境卖家资金困局何解?
近期,受海外仓低价爆雷影响,优质仓资源紧张,仓储费用上涨,叠加备货周期长、资金占用大,中小跨境卖家面临严重的资金压力。近日,做跨境电商的陈女士正在寻找新的、合适的美国海外仓,她发现目前洽谈的海外仓服务商所收取的订单操作费比她之前合作的要贵多了。所谓海外仓,指物流公司设在海外的仓库。2025年底,一批收费便宜的海外仓纷纷爆雷,或资金链断裂或违规被查。陈女士没想到海外仓爆雷这种事竟被自己遇上了。她对记者表示,去年底圣诞节旺季销售,出了很多单,但是海外仓一直没有给她们发货,微信也找不到人,当时感觉这个海外仓应该要“凉凉”了。后来,陈女士去查了这个海外仓所属的国内公司的经营状况,发现该公司已经注销。
商店页面评分对投放影响
Google Play 页面评分,为什么很重要?很多团队把 Google Play 的评分当成“面子工程”:
太豪气!深圳大卖送员工5套房
每到年底,年终奖话题总能精准戳中职场人的神经——有人晒出几十个月的工资,有人自嘲只收到一张值班表;而春节前夕,深圳上市大卖影石创新Insta360,用一场堪称“天花板级”的年会,刷屏整个行业。送房送车送黄金在影石创新的年会上,创始人刘靖康带来的不仅有2025年营收创下历史新高的喜讯,更有足以让全场沸腾的豪华奖品阵容。影石直接将“物质激励”拉满:特别贡献奖是5套大湾区商品房和160万保时捷;特等奖是36克定制金钞;一等奖包含iPhone 17 Pro、影翎A1无人机与金钞;就连普通奖项也涵盖苹果全家桶、飞天茅台、人体工学椅等硬通货。
Shopee发布紧急通知提醒;越南电商订单剧增,快递不堪重负;金华2025年进出口额首超万亿元
01 Shopee发布紧急通知提醒据外媒消息,面对猖獗的高科技诈骗,Shopee 正式发布紧急警告,提醒用户注意安全“红线”。第一条警告直接针对虚假信息和电子邮件的复杂程度。诈骗分子现在经常冒充 Shopee 发送拼写错误的通知、索取个人信息或提供诱人的工作机会。为了避免落入此类陷阱,用户必须记住,所有合法通知只会出现在 Shopee 应用或经过验证的社交媒体账户(带有蓝色勾号的账户)上。一条黄金法则是:绝对不要点击任何来路不明的链接或下载任何来自未知来源的附件,并立即向客服举报任何异常活动。关于账户安全,Shopee 特别强调了“重置密码”链接的风险。
《非洲B2C电商与支付2026》报告:即时支付与移动基础设施驱动万亿美元数字商业新时代
最新报告显示非洲电商规模将于2033年突破万亿美元,即时支付与移动金融成为核心驱动力,智能手机普及和数字基础设施升级正重塑大陆商业格局。随着移动互联网、金融科技与即时支付体系的快速发展,非洲数字商业正在进入结构性扩张阶段。最新发布的《Africa B2C E-Commerce & Payments 2026》报告指出,非洲电商与数字支付生态正在经历深刻转型,移动优先与实时支付正成为推动市场增长的关键力量。非洲电商迈向万亿美元规模报告预测,非洲电子商务市场规模将从 2024年的3170亿美元增长至2033年超过1万亿美元,进入长期结构性增长阶段。
靠一个睡袋,一年卖出3300万美金?从母婴爆品到品牌闭环,它做对了什么?
Kyte Baby的案例说明,真正有生命力的品牌,并不是靠概念创新突围,而是通过对真实需求的理解建立连接。
《中企出海美国季度研究报告》PDF下载
近年来,随着全球化进程的深化与中国经济实力的持续提升,越来越多的中国企业将目光投向海外市场。美国作为全球最大经济体创新高地和消费市场,始终是中企出海战略中的关键目标。从制造业到科技领域,从消费品到金融服务,中国企业的国际化步伐不断加快,既彰显了“中国智造”的全球竞争力,也面临复杂的政策环境、文化差异与市场竞争等挑战。
《跨境蓝海拉美市场洞察 - 墨西哥篇》PDF下载
墨西哥位于北美大陆南部,北邻美国,政局稳定,法律健全,是拉丁美洲地区第一贸易大国和重要的外国直接投资目的地。墨西哥拥有 1.28亿人口,是仅次于巴西的拉美第二大经济体,同时也是拉美第三大线上零售市场,无论是互联网的普及率还是使用率在拉美市场都处于佼佼者。
《东南亚出海合规实操指南手册》PDF下载
近年来,东南亚电商市场以迅猛的增长态势成为全球贸易的新蓝海,印尼马来西亚、新加坡等六国凭借庞大的人口基数、持续提升的互联网渗透率吸引着无数中国卖家前来布局。
《2025中国新能源汽车产业链出海洞察报告 - 匈牙利篇》PDF下载
中国汽车市场新能源汽车渗透率已达50%,各主机厂纷纷开启价格战,让利消费者,并承担相应的利润损失,在中国新能源汽车市场逐渐成为红海的的大背景下,海逐渐成为各主机厂主动或被动的选择。
《2024哥伦比亚电商市场概览报告》PDF下载
哥伦比亚位于南美洲西北部,是拉丁美洲第三大国家,北部是加勒比海,东部与委内瑞拉接壤,东南方是巴西,南方是秘鲁和厄瓜多尔,西部是巴拿马和太平洋。

《2026独立站卖家日历》PDF下载
2026 独立站卖家日历 2026 全年营销节奏
《2025中东北非消费者数字经济报告》PDF下载
2025年的报告不仅持续跟踪数字经济的同比增长,也更深入:我们探讨了新兴技术对下一波数字化转型的影响力,还首次将中东北非国家及地区的消费者行为偏好与全球其他市场进行对比。
《2025年终大促旺季AI消费趋势报告》PDF下载
随着人工智能 AI的爆发式增长,如 ChatGPT、Perplexity 和Llama等交互式聊天机器人正在渐渐成为大众研究和推荐的首选工具。根据 AI智能体功能的更新迭代,目前已经可以完成网购下单、预订服务、及交易支付,现已被统称为 AI智能体电商Agentic Commerce,且其采用率正呈现出滚雪球式的增长。
跨境数据中心
聚合海量跨境数据,输出跨境研究智慧。
AMZ123会员
「AMZ123会员」为出海者推出的一站式私享服务
跨境电商赢商荟
跨境电商行业唯一一家一年365天不断更的媒体!
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
北美电商资讯
AMZ123旗下北美跨境电商新闻栏目,专注北美跨境电商热点资讯,为广大卖家提供北美跨境电商最新动态、最热新闻。
侃侃跨境那些事儿
不侃废话,挣钱要紧!
亚马逊资讯
AMZ123旗下亚马逊资讯发布平台,专注亚马逊全球热点事件,为广大卖家提供亚马逊最新动态、最热新闻。
跨境电商干货集结
跨境电商干货集结,是结合亚马逊跨境电商卖家交流群内大家在交流过程中最常遇到的问题,进行收集整理,汇总解答,将会持续更新大家当前最常遇见的问题。欢迎大家加入跨境电商干货集结卖家交流群一起探讨。
首页
跨境头条
文章详情
如何将中文游戏引入西方市场
广大大选品
2022-03-23 17:13
2367


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部