AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

如何将中文游戏引入西方市场

2133
2022-03-23 17:13
2022-03-23 17:13
2133


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
俄罗斯电商市场快速增长,综合平台优势大于独立站
AMZ123获悉,近日,Euromonitor、EMARKETER及Yakov and Partners发布了《俄罗斯电商市场发展现状》报告。报告基于2020-2024年的数据,对俄罗斯电商市场的发展趋势、综合电商平台与独立电商的竞争格局、各品类表现、未来市场预测进行了系统分析。一、俄罗斯电商趋势1.互联网渗透率增长放缓2020至2024年,俄罗斯互联网使用率从78.1%(约9560万用户)提升至85.5%(约1.04亿用户),四年间增加7.4%(新增约790万用户)。俄罗斯的互联网渗透率增速正在逐年放缓,预计到2029年互联网渗透率将达到89%(约1.08亿用户)。
越南加强进口商品监管,修订多项增值税和海关规则
AMZ123获悉,近日,越南海关公布了2026年对增值税(VAT)、特别消费税(SCT)及电子交易管理的多项修订,核心在于统一税制规则、扩大免税范围并加强跨境与电子化申报管理。此次调整既有减轻企业合规成本、扶持出口与产业链升级的内容,也伴随对部分消费品与临时进口再出口环节的更严监管,直接影响生产、进出口和跨境电商卖家。在增值税方面,新法律将此前零散的官方函件并入法律和配套法令,提升透明度并便于电子化处理。关键变化包括扩大增值税免税目录:列入政府清单的自然资源与矿产(无论原料还是加工品)在出口时被明确归为增值税免税项目。
TikTok Shop黑五复盘,一堆中国卖家晒出百万GMV
黑五复盘,TikTok卖家:“库存差点给我爆完了!”
存生命危险!美国CPSC紧急召回超1万件儿童手写板玩具
AMZ123获悉,近日,美国消费品安全委员会(CPSC)宣布,紧急召回亚马逊在售的KTEBO品牌的儿童书写板玩具,原因是该产品未能符合玩具类产品的强制性安全标准,电池仓固定螺丝无法保持牢固,可能导致纽扣电池外露。若儿童误吞纽扣电池,可能造成严重伤害、内部化学灼伤,甚至威胁生命。此次召回涉及KTEBO品牌的双件套书写平板玩具,召回数量约10,380件,产品提供四种颜色组合,包括粉色/蓝色、绿色/黄色、橙色/蓝色以及紫色/红色,并有8.5英寸与10英寸两种规格,每套配有与机身同色的手写笔。
AliExpress波兰11月增长显著,双十一活动日活用户增长37%
AMZ123获悉,近日,AliExpress的数据显示,平台11月的消费者参与度与卖家销售额大幅增长。今年11月11日至19日举行的AliExpress双十一购物节活动期间,波兰用户的参与度显著提升,日活跃用户数量同比增长37%。随着去年秋季AliExpress开放波兰本地卖家入驻,今年波兰本地卖家的参与度也明显提高,他们在此次双十一促销期间的GMV同比增长74%。从消费偏好来看,智能生活类产品持续吸引波兰消费者,智能家居与清洁设备成为销售榜单的主导品类。Dreame、ILIFE、Laresar等品牌的扫地机器人和自动吸尘设备进入最畅销产品行列,反映波兰家庭对智能化、便捷化生活方式的需求不断上升。
亚马逊印度计划投资127亿美元,推动本地云和AI基础设施建设
AMZ123获悉,近日,亚马逊宣布,将在2030年前进一步推动人工智能在印度的普及,计划投入127亿美元建设本地云和AI基础设施。亚马逊表示,这项长期投资将为超过1500万家中小企业带来AI应用能力,同时在2030年前为400万名公立学校学生提供AI素养课程与职业教育,提高数字技能普及度。亚马逊认为,AI正成为提升印度数字包容性的关键力量,能够突破语言、读写能力与访问渠道的限制,让更多个人与企业受益。在中小企业领域,亚马逊正在推出新一代AI工具,以降低经营门槛、简化业务操作并提升增长效率。
“黑五网一”DTC投放数据复盘,流量都去哪了?
2025 年“黑五网一”大战,终于落下帷幕。除了 GMV ,这场仗花了多少“弹药”,你算清楚了吗?流量场上的每一发子弹,都正中靶心了吗?偏离的原因找到了吗?除了看自己后台的数据,还要看清整个大盘的趋势——这决定了我们下一步该往哪儿走。基于 GoodsFox 监控的投放数据,我们有以下发现:服装、美妆的竞争力度只增不减3D 打印与机械键盘,从“小众圈层”跃升为热门赛道宠物经济的流量稳定,不靠爆点也能撑起大盘这些变化背后,都在重塑今年“黑五网一”的投放结构,我们先从流量基本盘讲起——尽管每年都有新风口,但从广告投放的绝对体量来看,传统大盘仍在支撑整体流量水位。
还在“索评”?亚马逊Review管理的红线与出路
亚马逊的评论管理格局是如何改变的?首先要明确一点:过去几年,亚马逊的Review生态系统发生了剧变,这对各类管理工具产生了深远影响。在买家端,那些专门用来标记“虚假评论”(或帮助买家鉴别真伪)的老一代工具正在失效甚至消失。不少买家就因为Fakespot在平台冲突、合规问题和数据接口变更的压力下关停而感到措手不及。Fakespot是一个分析电商产品评论真实性、帮助消费者识别虚假评价的平台。在卖家端,亚马逊的政策合规和风控机制变得更加严厉。这意味着Review的风险红线变了:以前那些“地毯式索评”或“送测(Giveaway)”的套路可能有效,但现在操作这些手段的封号风险极高。
AMZ123PayPal计算器使用指南及常见问题详解(内附计算公式)
Paypal手续费计算器介绍及计算公式分享 https://www.amz123.com/tools-paypal
重磅!亚马逊公布2026年战略重心变化
AMZ123获悉,12月4日,2025年亚马逊全球开店跨境峰会上,亚马逊回顾了过去一年里中国卖家在亚马逊上所取得的进展,并围绕2026年四大业务战略重点——供应链服务、AI赋能、全球拓展布局、本地服务,揭晓了40余项创新举措。根据亚马逊披露的数据:2025年以来,中国卖家通过亚马逊全球站点售出数十亿件商品,在美欧等成熟站点的销售额增长超过15%,在新兴站点的销售额增长超过30%;2025年以来,销售额达到200万、500万、800万美金的中国卖家数量,增长均超过20%;销售额超过1000万美金的中国卖家数量,增幅近30%。
卖家还在等口径!欠税公示制度却已明确落地
卖家还在“等政策”,但政策已明确趋严过去几个月里,跨境卖家对税务政策最大的期待就是——“能不能再等等,看会不会有新口径”。但事实上,政策并没有往宽松走,而是沿着“数据透明—提醒申报—强化监管”这条路径一步步推进。AMZ123了解到,目前已有超过7000家境内外平台完成涉税信息报送,卖家的线上线下销售数据已全面纳入监管体系。随着数据比对展开,税务部门对申报明显低于平台数据的经营者陆续发出提示,要求补充申报;多数卖家在收到提示后完成了更正,但也的确还有部分经营者迟迟没有动作,继续处于观望甚至低申报的状态。在这种情况下,监管的态度也开始变得更为明确:对于未按规定申报的行为,将从提醒阶段进入到强化管理阶段。
亚马逊新功能,能救你一整条链接!
最近有卖家后台发现,亚马逊多了一个新功能,看起来不起眼,实则很关键——绩效提醒(Performance Notifications)。这个功能解决了我们运营过程中的一个老大难:链接出问题时能不能第一时间被提醒?以前我们发现Listing出状况,大多靠“事后诸葛”:出单突然断了,去查是不是被下架;关键词排名一夜暴跌,才想起去对比转化率;广告Acos拉爆、CTR异常,才知道图可能挂了;等你发现问题,可能已经晚了。这次,亚马逊终于“良心发现”,开始主动提醒你链接的数据异常了。这个新功能到底能干啥?说白了,它就是一个链接级别的数据异常预警系统。
汽配类目又现吸金王,TikTok卖家30天入账1100万
月销量暴涨36007900%,这一汽配用品在TikTok卖爆了
跨界AI失败?深圳大卖资产重组终止!
12月2日,跨境3C 配件大卖杰美特发布公告,宣布决定终止筹划以现金方式收购AI 算力解决方案提供商思腾合力(天津)科技有限公司(以下简称“思腾合力”)控制权的重大资产重组事项。这场筹划半年、备受行业关注的跨界收购突然落幕,消息一出引发市场热议。AMZ123获悉,杰美特于2025年6月21日首次披露了筹划重组的提示性公告,拟通过现金交易控股思腾合力,该交易初步测算构成重大资产重组,且不涉及发行股份、不构成关联交易,也不会导致公司控制权变更。杰美特是“中国手机壳第一股”,主营业务为移动智能终端保护类产品的研发、设计与销售,产品包括手机、平板及穿戴设备的保护壳与表带等。
宠物消费持续升温,亚马逊10款月销过万宠物产品推荐
AMZ123获悉,近日,亚马逊各类产品搜索量增长显著,以下10款产品在亚马逊上销量表现突出,深受消费者欢迎。1. 猫咪情绪舒缓喷雾预计销售额:139.84万美元/月销量:26,000+星级评分:4.4好评数量:12,694+图源:亚马逊产品描述:FELIWAY Optimum猫咪情绪舒缓喷雾的专利信息素复合物能显著减少猫咪的应激表现,包括喷尿、抓挠、恐惧反应、紧张冲突等。产品无药性、安全且不干扰人类与其他宠物,每个喷雾覆盖面积约 700 平方英尺。
TikTok Shop英国站黑五创历史新高,销售额同比飙升50%
AMZ123获悉,近日,根据TikTok的公告,TikTok Shop英国站在今年黑色星期五期间创下平台历史最高销售纪录,整体销售额较去年同期提升50%。高峰期出现在黑色星期五当天,当日每秒售出27件商品,刷新TikTok Shop在英国的单日销售纪录。今年消费者开始促销季的时间更早,“假黑五”(Fake Friday,即黑五前一周)的销售额达到去年黑色星期五的纪录水平。黑五周末期间,“TikTok Shop Black Friday”搜索量同比增长404%,成为2025年与黑五相关的最高热度搜索词。同期,平台活跃购物人数较去年增加28%。
《亚马逊生活日用品类攻略手册》PDF下载
作为日常生活不可或缺的重要组成,生活百货品类覆盖范围广泛,包括家居用品、家具、车用配件、户外装备、园艺 工具、运动器材、家装用品、厨房、玩具以及宠物用品等众多领域。这类产品不仅是满足基本生活所需,更体现了人们对美好生活的向往和追求。
《掘金泰国-市场洞察与战略机遇报告2025》PDF下载
随着全球经济一体化的加速,泰国作为东盟的核心枢纽,凭借其独特的地缘优势庞大的消费市场以及持续优化的营商环境,成为众多企业战略布局的重要目标。本报告深入剖析泰国市场的政策红利、消费趋势、产业机遇以及合规挑战,旨在为有志于开拓泰国市场的中国企业提供行动指南,助力企业在东盟这片充满活力的土地上把握机遇、应对挑战、!实现可持续发展。
《2025欧美假日购物季营销指南》PDF下载
2025年美国假日购物季零售额预计同比仅增长1.2%,总销售额约1.359万亿美元,虽仍保持正增长,但为2009年以来最低增速,市场正在步入低增长的新常态。
《2025年跨境电商东南亚市场进入战略白皮书》PDF下载
东南亚电商,正以惊人的速度复刻中国电商高速增长的黄金时代。2024年东南亚电商GMV达到1284亿美元,短短5年涨幅超过3倍。全球电商2024年GMV增幅最快的十大市场中,东南亚独占四席。东南亚是拥有约6.7亿人口的广阔市场,在现今全球关税的不确定性大格局下,因其电商基建完善,利好的贸易政策,和更高的年轻人口占比,成为跨境卖家生意拓张焦点之一。
《2025年TikTok Shop玩具品类行业报告(欧美站)》PDF下载
分析TikTok Shop美国市场、英国市场、西班牙市场、墨西哥市场等主流市场点短视频及直播电商数据,选取TikTok与玩具爱好品类相关的内容进行分析报告。
《2025 洗护品类趋势与创新洞察》PDF下载
本报告独特价值:将消费者的“行为结果”据),揭示消费者深层心理动机、并能精准预判未来增长机会
《亚马逊双轨增长指南》PDF下载
亚马逊以“以客户为中心”为核心理念,通过整合B2B与B2C的全渠道服务,帮助卖家实现“一店双拓”-- 一次上架,同步触达个人消费者与企业买家,获得双重收益。同时,基于Direct to Buyer(直接触达买家)的模式,更能有效减少中间环节,提升利润空间与品牌掌控力。
《亚马逊全球线上商采趋势与区域洞察》PDF下载
随着全球企业数字化转型的深入推进,B2B商采有望成为下一个万亿级别的蓝海市场然而,中国卖家在开拓海外企业商采市场时往往面临着一个关键挑战:难以准确把握海外企业买家的商采行为和决策模式。这种认知偏差不仅影响了产品开发方向,也制约了市场拓展策略的制定。
跨境学院
跨境电商大小事,尽在跨境学院。
跨境电商赢商荟
跨境电商行业唯一一家一年365天不断更的媒体!
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
AMZ123会员
「AMZ123会员」为出海者推出的一站式私享服务
AMZ123跨境电商
专注跨境行业热点事件报道,每日坚持推送原创深度热文
AMZ123选品观察员
选品推荐及选品技巧分享。
亚马逊公告
AMZ123旗下亚马逊公告发布平台,实时更新亚马逊最新公告,致力打造最及时和有态度的亚马逊公告栏目!
欧洲电商资讯
AMZ123旗下欧洲跨境电商新闻栏目,专注欧洲跨境电商热点资讯,为广大卖家提供欧洲跨境电商最新动态、最热新闻。
首页
跨境头条
文章详情
如何将中文游戏引入西方市场
广大大选品
2022-03-23 17:13
2132


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部