AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

如何将中文游戏引入西方市场

2528
2022-03-23 17:13
2022-03-23 17:13
2528


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
SHEIN发布全球循环报告,7 成用户注重性价比
AMZ123获悉,近日,SHEIN 发布2025 年全球循环性报告,调研覆盖21 个国家、约1.5万名用户,系统分析用户购买决策、穿着习惯、衣物处置与循环参与行为,为服装电商的可持续运营、循环服务设计与消费引导提供数据支撑。核心发现如下:一、影响用户购买决策的因素(一)核心决策因素1、性价比是第一决策前提价格是全球用户最统一、最优先的考量项。71.6% 的用户总是将最优价格作为首要考虑,19.2%经常考虑,合计占比高达 90.8%。在 21 个调研市场中,18 个市场将价格列为第一考量,且这些市场中超过 85% 的用户高度关注价格;其中南非、韩国用户价格敏感度最高,近 95% 总是 / 经常关注价格。
26年美国美妆消费者趋势:关税、AI、社媒影响购物决策
AMZ123获悉,随着新技术与平台不断涌现,不同世代美妆消费者的购物行为愈发复杂,不同产品类别对购买决策的影响也存在显著差异。同时,美国近年的关税政策与持续通胀也对市场格局造成影响,使品牌方面临竞争激烈且充满不确定性的环境。因此,Tinuiti发布了《2026年美妆营销研究报告》,从通胀影响到社交媒体趋势全面分析了消费者行为,以更好理解当前美国市场的美妆消费状况。一、市场现状1. 消费者对价格变化的反应数据显示,2025年美国美妆及个护电商市场规模已达到约610亿美元,电商渠道已占据接近一半的市场份额。随着技术进步和平台多样化,美容消费者的购物路径日益复杂。
25年日本家居电商市场达2.56万亿日元,平均单价提升
AMZ123获悉,近日,根据日本经济产业省发布的“2022-2025年电商市场调查”,2025年日本家居电商市场持续扩张,尽管新建住宅数量下降,消费者对线上购物的需求和高价值产品的偏好推动了市场增长。数据显示,近三年来,日本生活杂货、家具、家居类B2C电商市场规模和渗透率均呈稳步上升趋势,从2022年的2.35万亿日元(29.59%),增长至2025年的2.56万亿日元(32.58%%),同比增长3.62%。在商品行业中排名第三,仅次于“图书、视频及音乐软件”(56.45%)和“家用电器、音视频设备、电脑及周边设备等”(43.03%)。
25年全球美妆市场增长10%,AI与社交电商推动增长
AMZ123获悉,近日,根据尼尔森IQ(NielsenIQ)发布的《2026美妆市场报告》,2025年全球美妆市场同比增长10%,其中电商渠道的增速是线下实体店的六倍。对于品牌来说,加快数字化布局已成为赢得美妆市场的关键。从区域表现来看,北美市场增长10%,西欧增长4%,东欧增长8%,拉丁美洲增长14%,非洲和中东增长16%,亚太地区增长14%。这一趋势表明,无论市场成熟度如何,数字化渠道对全球美妆增长的推动作用普遍存在。AI驱动的产品推荐、社交电商以及直播购物正在改变消费者发现和购买产品的路径。超过50%的消费者正在使用AI购物工具,其中49%已经通过生成式AI获得美妆推荐,53%的消费者通过社交平台完成购买。
国产奶瓶刷打入美国母婴圈,在TikTok卖了200多万
给宝宝洗杯子,大概是所有父母最熟悉也最无奈的日常。不同于成人所用的敞口杯,婴幼儿专用杯包含防呛阀门、吸嘴等特殊饮水结构,复杂配件造就的诸多清洁死角,“滋生”的不光有缝隙处的霉菌刺客,更有为人父母对于“哪儿哪儿不干净”的卫生焦虑。近期在TikTok美区,一款能深入各个死角、分区清洁的杯刷工具正是为“绞杀”这番情绪而来,凭借5合1的全能型卖点迅速突围,成为母婴类目的一匹销量黑马。01母婴类目下的“死角克星”数据显示,在TikTok美区母婴用品类目,一款主打5合1的清洁杯刷以2445件的周销量,登上了大类销量榜第2的位置。虽然乍一看这款刷子与常规款无异,但在洗杯子这件事上,它的专业程度却毋庸置疑。
美国Q4电商销售额达3652亿美元,渗透率创新高
AMZ123获悉,近日,根据Digital Commerce 360对美国商务部数据的分析,2025年第四季度,美国电商销售额首次在单个季度突破3500亿美元大关,达到约3650亿美元,比历史数据高出约150亿美元。数据显示,2025年第四季度美国总零售额为1.461万亿美元,同比增长3.6%。其中,线下零售销售增长3%。分析显示,电商在美国零售市场的渗透率创历史新高,占美国总零售总额的25%。若将餐饮服务等零售销售也计入,美国电商占总零售额的比例为16.6%,未经调整的数据显示占比为18.3%。这是自美国商务部 1999年开始追踪在线销售以来,单季度电商渗透率最高的一次。
意大利对Revolut处以1150万欧元罚款
Fin123获悉,近日,意大利反垄断机构对 Revolut 处以 1150 万欧元的罚款。意大利竞争管理局(AGCM)指出,Revolut向客户散布了关于其投资产品的错误信息,同时未能清晰、完整地披露免佣金投资背后的隐性成本与交易限制。此外,意大利方面指出,Revolut在处理用户银行账户时,采用了激进且不透明的操作手法,包括就账户暂停、限制及冻结等事项提供不完整或误导性信息。此次罚款共涉及三项具体处罚:第一,Revolut Securities Europe UAB 与 Revolut Group Holdings Ltd 因投资服务信息披露不足,被罚500万欧元。
年销售额6.7亿美元!25年TikTok Shop美国站美妆标签Top10
AMZ123获悉,近日,根据Charm.io统计,TikTok Shop美国站上10个美妆类标签在过去12个月内创造了超过6.7亿美元的销售额,这些标签不仅描述产品,更直接激发购买行为。2025年超过7000万件美妆产品通过TikTok Shop售出。在TikTok Shop上,标签成为推动消费的基础形式。例如,#skincare护肤标签一年销售额约1.419亿美元,Dr. Melaxin Peel Shot Glow Rice安瓶套装因配方中的水稻提取物与AHA、BHA化学成分,能清理黑头、净化毛孔并防止痘痘,成为#skincare的代表产品。
亚马逊再调FBA费用,4月17日起生效!
中东战火延宕至今,仍未有“熄火”之意。当地时间4月2日,特朗普在最新表态中发出警告,称美国将在未来两到三周内对伊朗进行猛烈打击,国际油价应声飙涨。截至当天收盘,5月交货的美国WTI原油价格收于每桶111.54美元,上涨11.41%;6月交货的国际基准布伦特原油价格则收于每桶109.03美元,涨幅高达7.78%。在此背景下,一系列“涨价通知”如同多米诺骨牌,正逐级传导至跨境卖家们的利润表上。全链路合规难题现场答疑,4.17 深圳 | 深圳商务局&行业专家坐镇,落地实操一站获取!点击报名AMZ123了解到,当地时间4月2日,亚马逊美国站发布了一则加征物流相关附加费的通知。
因产品数据质量不佳,印度电商每年损失五百亿卢比
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,印度电商与快消行业正因产品数据质量不佳而蒙受巨额损失。据GS1印度公司的最新研究,不一致、不完整或不准确的产品信息每年导致约500亿卢比的资金流失。其中,约200亿卢比表现为毛利率下降,原因包括转化率降低、商品上架受限以及销售速度放缓;另有190亿卢比直接用于退货相关成本,涵盖逆向物流、处理与加工等环节。尤其在时尚服装领域,退货问题更为突出。因尺码不合、款式偏好或实物与描述不符,顾客主动退货率通常占总订单的20%至25%。Unicommerce指出,逆向物流会使订单价值额外增加5%至7%,而这还不含原始运费。放眼全球,时尚与鞋类退货率甚至可达30%至40%。
高评分+高销量,10款亚马逊厨房小家电热销产品一览
AMZ123获悉,近日,亚马逊各类产品搜索量增长显著,以下10款产品在亚马逊上销量表现突出,深受消费者欢迎。1. 电热水壶预计销售额:62万美元/月销量:24,200+星级评分:4.5好评数量:47,056+图源:亚马逊产品介绍:这款电热水壶内部无塑料,提升饮用安全性与口感纯净度。产品加热效率较高,可在3分钟内快速烧开一杯水,同时配备自动断电、加热指示灯、防干烧保护功能,保障使用安全。整体外观采用简约设计,宽口壶身与双角度开盖设计便于清洁与加水,精准壶嘴与防烫手柄提升倒水稳定性。
存火灾风险!美国CPSC紧急召回八款插头延长线
AMZ123获悉,近日,美国消费者产品安全委员会(CPSC)发布紧急召回警告,要求消费者立即停止使用“插头延长线”,并已与沃尔玛、eBay和AliExpress等电商平台达成协议,下架相关危险商品。CPSC指出,这类延长线两端均为公头插头,插入电源后裸露插脚可能带电,存在严重触电和火灾风险,因此在任何情况下都不应使用。为防止危险商品继续流入市场,CPSC已推动相关电商平台删除商品链接,同时平台方面承诺将主动识别并下架类似产品。根据CPSC的公告,多家来自中国的卖家和企业涉及销售该类产品,但大多数未回应CPSC关于召回或产品信息的要求。
Stripe与Meta合作,FB广告可完成一键结账
Fin123获悉,近日,Stripe宣布,为Facebook广告商推出全新结账体验,使消费者无需离开应用即可完成购买。通过这项功能,使用Stripe的卖家可以将Facebook广告与支付系统直接连接,买家点击广告中的“立即购买”按钮后,可使用Meta钱包中保存的支付凭证完成一键结账。该流程基于《智能体商务协议》,未来将扩展到包括Instagram广告在内的更多Meta平台。卖家可在Stripe管理平台中通过开关选择启用此功能,并关联其Meta广告账户。启用后,购买过程将完全嵌入广告体验,消除了用户在传统跳转浏览器或应用完成交易时的中断,从而提升购买转化率。
26年美国美妆消费者趋势:关税、AI、社媒影响购物决策
AMZ123获悉,随着新技术与平台不断涌现,不同世代美妆消费者的购物行为愈发复杂,不同产品类别对购买决策的影响也存在显著差异。同时,美国近年的关税政策与持续通胀也对市场格局造成影响,使品牌方面临竞争激烈且充满不确定性的环境。因此,Tinuiti发布了《2026年美妆营销研究报告》,从通胀影响到社交媒体趋势全面分析了消费者行为,以更好理解当前美国市场的美妆消费状况。一、市场现状1. 消费者对价格变化的反应数据显示,2025年美国美妆及个护电商市场规模已达到约610亿美元,电商渠道已占据接近一半的市场份额。随着技术进步和平台多样化,美容消费者的购物路径日益复杂。
824个品牌中招?疑WOOT封号名单曝光
AMZ123在此前文章中提到,自3月初起,业内陆续有卖家反映收到亚马逊扫号邮件,而这轮扫号的矛头,大多都指向“WOOT刷单”。随后,卖家圈接连传出小号被封、主账号受牵连、资金被冻结等消息。到了4月,这场风波仍未平息,反而有越查越深的迹象。风声渐紧之下,卖家圈最关心的话题也随之变了——这次到底扫到了谁?就在这样的追问声中,AMZ123了解到,一份疑似与此次WOOT封号潮相关的品牌名单,近日开始在卖家圈流传。从目前流出的截图来看,这份名单共列出824个品牌,PUKAOCK、KUKALY、ITSNGBY、TAOOLP、MYTHSIGHT、HOOROLA、DR.FRESH、CYBERBLAZE等多个品牌名均在其中。
伊朗称袭击甲骨文迪拜数据中心,迪拜辟谣
AMZ123获悉,近日,Islamic Revolutionary Guard Corps(伊朗伊斯兰革命卫队)通过伊朗官方媒体声称,其海军司令部已对位于阿联酋迪拜的一处Oracle(甲骨文公司)数据中心发动打击,但这一说法随后被迪拜方面否认。Dubai Government Media Office(迪拜政府媒体办公室)在声明中表示,有关袭击的消息“系捏造和不真实”,并呼吁公众以官方渠道发布的信息为准。根据伊朗媒体报道,此次所谓打击行动被描述为针对美国科技企业在中东设施的行动之一。此前,伊朗革命卫队已公开威胁,将对包括甲骨文在内的18家美国科技和金融公司在中东地区的设施实施打击。
《TikTok Shop突破末次触达归因(LTA)ROAS分析报告》PDF下载
在数字化浪潮中,广告主正面临有效衡量广告支出回报率(ROAS)的挑战。传统未次触达归因(LTA)模型因数据收集难度和归因偏差问题已难以满足广告主的需求,因此,探索新的方法来解决这些问题显得尤为重要。
《未来电商报告:品牌独立站五步升级锁定未来确定性增长》PDF下载
调研显示,出海商家针对家居、时尚及消费电子等品类布局比例均超过30%。独立站凭借其高度品牌化、个性化、场景化及功能性等优势,精准契合上述品类对品牌调性、场景交互及沉浸式体验的核心诉求,正成为商家黑五大促期提升销量、构建品牌竞争壁垒的关键载体。
《TikTok Shop达人真实种草力报告》PDF下载
达人正在将文化内容、社群互动与商业转化深度融合,形成一个高度协同的内容商业生态,其价值早已不再局限于内容带来的直接收入。从更广义的商业视角来看,达人价值的核心在于真实影响力-即其内容对商品与服务产生影响并促成转化所形成的整体商业价值,这一能力正构成达人在内容电商体系中的带货价值基础。
《2026年第2季度儿童时尚品类报告》PDF下载
儿童时尚品类概览 主题选品合辑 巴西站点上新 泰国站点上新 菲律宾站点上新 越南站点上新
《TikTok Shop 2025年度报告》PDF下载
2025年,TikTok Shop进一步加快扩张步伐,在巩固欧美成熟市场的同时,积极开拓新兴市场,先后上线德国、意大利、法国、日本等站点。此举不仅为平台带来新增量,也体现出其多元化市场战略的初步成效,以分散地缘政治风险。
《Shopee2025印尼站点X 汽车摩托品类专题》PDF下载
印尼当地汽车保有量并不高,每一千人的机动车保有量仅96人,未来可提升的空间仍大。空间参照系可以看泰国和马来,2024年泰国汽车保有量为322辆/千人,马来西亚为531辆/千人。
《2026年Shopee运动户外类目自行车爆品分享》PDF下载
巴西骑行爱好群体广泛,但平台上热销品呈现出的国际大牌极少,推测可能原因是国际品牌可能主要通过线下经销或自行渠道销售,未深度参与Shopee等本土电商。因此巴西用户在平台上几乎接触不到这些高端品牌产品。平台上巴西用户更倾向购买本土品牌的自行车,可能出于价格实惠和售后便利考虑。
《2025年TikTok生态发展白皮书》PDF下载
2025年,全球内容电商迈入深度跃迁的新周期。TikTokShop正以前所未有的速度拓展市场版图,完成从高速增长向高质量增长的跃迁。在这一进程中,生态结构重构、参与者多元化、全球政策协同等因素叠加,构成内容电商演进的核心变量。
亚马逊全球开店
亚马逊全球开店官方公众号,致力于为中国跨境卖家提供最新,最全亚马逊全球开店资讯,运营干货分享及开店支持。
AMZ123卖家导航
这个人很懒,还没有自我介绍
跨境电商干货集结
跨境电商干货集结,是结合亚马逊跨境电商卖家交流群内大家在交流过程中最常遇到的问题,进行收集整理,汇总解答,将会持续更新大家当前最常遇见的问题。欢迎大家加入跨境电商干货集结卖家交流群一起探讨。
AMZ123跨境电商
专注跨境行业热点事件报道,每日坚持推送原创深度热文
亚马逊资讯
AMZ123旗下亚马逊资讯发布平台,专注亚马逊全球热点事件,为广大卖家提供亚马逊最新动态、最热新闻。
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
欧洲电商资讯
AMZ123旗下欧洲跨境电商新闻栏目,专注欧洲跨境电商热点资讯,为广大卖家提供欧洲跨境电商最新动态、最热新闻。
AMZ123选品观察员
选品推荐及选品技巧分享。
首页
跨境头条
文章详情
如何将中文游戏引入西方市场
广大大选品
2022-03-23 17:13
2528


中国游戏市场已经饱和,所以中国游戏公司开始进军全球市场也就不足为奇了。正如字节跳动创始人张一鸣所说,“中国互联网用户仅占全球的五分之一。进军全球市场势在必行”。

进军全球市场是一个不错的主意,但文化隔阂和语言差异使得国际发布变得极具挑战性。

作为一家游戏本地化公司,Alconost 非常乐意与大家分享一些最佳做法,旨在帮助您将中文游戏引入西方市场。在本文中,我们将讨论您可能遇到的各种挑战以及可供您考虑的几项对策。

01

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。而此时,挑战才刚刚开始。

02

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。我们列举了五大挑战及其相应对策。

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要?嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别

  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)

  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)


举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币。

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。
幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。

  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。
 
挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国、西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。
因此,这给翻译带来了一系列困境。您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?

  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?

  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?


让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。
中文版本

英文版本

03

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

    • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

    • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

    • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易


2) 为译员提供充足的语境。额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

04

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏


广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏


Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,有时甚至只有中文版本,例如独立游戏《太吾绘卷》和《鬼谷八荒》。这些游戏的商店页面采用英语。

有大量的英语评论都在称赞这些游戏,并要求提供英语版本。每款游戏的销量都已超过 100 万份。顺便说一下,《鬼谷八荒》团队已经宣布他们将增加英语版本。

想象一下,一旦有了好的英语翻译,这些游戏会有多么火爆!当《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

05

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。


咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部