AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

2019年澳大利亚经典商标案例之‘真奔富 假奔富 傻傻分不清’

IPRINTL
IPRINTL
3340
2020-02-21 17:24
2020-02-21 17:24
3340

图片

当事双方 Parties

作为富邑葡萄酒(以下简称为富邑)的子公司,南社布兰兹有限公司(以下简称为南杜)主要在澳洲以及海外生产,分销葡萄酒。针对富邑旗下的葡萄酒品牌,南杜持有诸多在澳注册商标,其中包括著名的奔富。而澳洲奔富酒园及其相关实体(以下统称为奔富酒庄)则是一家总部位于澳大利亚的酒厂,其主要经营范围包括在澳销售,并对华出口葡萄酒。

Southcorp Brands Pty Ltd (Southcorp) is a subsidiary of Treasury Wine Estates Ltd (TWE), which produces and distributes wine in Australia and overseas. Southcorp owns a large number of Australian trade mark registrations for various TWE wine brands, including the well-known Penfolds brand. Australia Rush Rich Winery Pty Ltd and its related entities (all together referred to as ARRW) comprise an Australian-based winery that sells wines in Australia and exports wines to China.

商标 Trade Marks

针对葡萄酒,南社申请注册并持有以下商标:

• 商标 37674 – Penfolds

• 商标 1762333 – BEN FU (拼音)

• 商标 1762317 - 奔富 (汉字)

而奔富酒庄则在其销售的酒的标签上使用下列汉字:

• 奔富;

• 奔富酒园;

• 奔富酒庄;

• 澳洲奔富酒庄

• 澳洲奔富 酒庄 (此为本文所讨论的争议商标)

背景信息及纠纷 Background and Issues

起初, 南杜公司应在华经销商建议,根据“奔富”的中文翻译,在1995年将其注册为汉字商标。而作为“奔富”的中文译文或等效,“奔富”这两字也被南杜所注册。原因在于: (1) 说普通话和粤语的人都会将汉字商标“奔富”读作“Bēn Fù”,而其拼音则写作“Bēn Fù”; (2) 在普通话和粤语中,“奔富”和“Penfolds”的发音都极为相似,除此以外,并无它例(3)正因于此,许多说普通话和粤语的人都将“PNEPUDS”直接称呼为“奔富”。

Southcorp initially adopted its Chinese Character Mark in 1995 as a Chinese translation of “Penfolds”, on the recommendation of its distributor in China. The Ben Fu Mark was also registered by Southcorp as a Chinese translation/equivalent of “Penfolds”. This was because: (a) the Chinese Character Mark is pronounced by Mandarin and Cantonese speakers as “Ben Fù” and is written as “Ben Fù” in pinyin (the Roman letter version of Chinese characters based on their pronunciation); (b) the pronunciation of the Chinese Character Mark and “Ben Fù” by Mandarin and Cantonese speakers is phonetically very similar to and approximates to “Penfolds”, which has no other equivalent in Mandarin or Cantonese; and (c) because of the above, many Mandarin and Cantonese speakers refer to the brand “Penfolds” as “Ben Fù”.

除此以外,“奔富”的汉字以及拼音商标也广泛用于书面和口头形式,以指代品牌。而奔富酒园则在其对内销售和对华出口的葡萄酒标签上均使用了前文所述处于争议的商标,而该商标便包含南杜公司所持有的“奔富”两字。至于商标内的其他汉字纯属于描述性质,对应的翻译不过为“酒厂”、“葡萄酒园”或“澳大利亚”。

The Chinese Character Mark and “Ben Fù” are also widely sed in written and verbal form to refer to the “Penfolds” brand. ARRW used the Disputed Marks on the labels of wines that it sold in Australia and exported to customers in China. All of the Disputed Marks wholly encompass the Chinese Character Mark owned by Southcorp. The other Chinese characters in the Disputed Marks are purely descriptive and translate to either “winery”, “wine park” or “Australia”.

依据1995年《商标法案》该法第120条第(1)款,若第三人使用的商标与在先注册商标实质性相同,或欺骗性相似,又或该使用商标与在先注册商标所指代商品类别存在联系,则该第三人侵犯商标行为成立。

Under s120(1) of the Trade Marks Act 1995 (the Act), a person infringes a registered trade mark if it uses as a trade mark a sign that is substantially identical with, or deceptively similar to, the trade mark in relation to the goods for which the trade mark is registered.

此外,该法第228条规定,若某商标在澳洲境内,或在澳洲出口相关商品上使用,则就本法而言,该商标在商品上的使用视为有效。

In addition, s228 of the Act provides that if a trade mark is applied in Australia to or in relation to goods that are to be exported from Australia, the application of the trade mark is deemed to constitute use of the trade mark in relation to those goods for the purposes of the Act.

就此,南杜宣称奔富酒园在其葡萄酒标签上使用争议商标的行为,均对南杜旗下商标构成侵权。而对此,尽管奔富酒园有机会予以答复,但它却一不委派法律代表,二不发表任何意见。

Southcorp alleged that use of the Disputed Marks by ARRW on its wine labels infringed each of the Southcorp Marks. ARRW did not appoint sufficient legal representation, nor did ARRW file any submissions despite being provided with opportunities to do so.

而法院审判侵权南杜商标案的关键要点便在于,上述争议商标: (1)是否与南杜商标存在实质性相同或欺骗性相似;以及 (2) 奔富酒园是否将其“作为商标”使用。

Key issues for the Court regarding Southcorp’s infringement claim were whether any of the Disputed Marks: (a) are substantially identical with, or deceptively similar to, the Southcorp Marks; and (b) were used by ARRW “as a trade mark”.

争议商标及相关市场评估 

Assessment of the Disputed Marks and relevant market

鉴于争议商标为汉字商标,法院法官指出,在判定争议标记是否与南杜商标存有实质上相同或欺骗性相似,或判定争议商标在葡萄酒上的使用是否存在误导消费者混淆南杜商标时,商标的初始意义、发音、音译和意译均应予以考量。

Given that the Disputed Marks were Chinese characters, the Court (Beach J) noted it was important to consider the ordinary signification, pronunciation, transliteration and translation of the Disputed Marks in determining whether they are substantially identical with, or deceptively similar to, the Southcorp Marks and whether their use for wine was likely to deceive wine consumers considering the Southcorp Marks.

参考高院2014年第48号坎特雷拉兄弟有限公司起诉摩德纳贸易有限公司的判例时,法官对评估词语初始含义的方法进行阐述,并就确定争议商标向相关目标市场所传达含义的必要性予以肯定。换而言之,即评估争议商标的目标葡萄酒消费者如何解决该商标。在评估相关市场时,法官注意到以下“重要背景事实”:

• 葡萄酒消费者群体中包含众多说普通话和粤语人群;

• 截至2016年6月30日,约52.6万名澳籍居民在中国境内出生,而普通话是澳洲境内最常见的外语,而粤语位列第三;

• 2016年期间,从中国到澳洲的短期游客超过120万人次(相比2006年,增幅为284.1%),而从澳洲到中国的短期游客超过45万人次(相比2006年,增幅为80.6%);

• 中国是澳大利亚葡萄酒行业最重要的出口市场,2017年对华出口葡萄酒总价值约为8.48亿美元(占葡萄酒出口总额的33%)。

Referring to the decision in Canterella Bros Pty Ltd v Modena Trading Pty Ltd [2014] HCA 48, in which the High Court discussed the approach for evaluating the ordinary signification of a word, Beach J confirmed that it was necessary to determine the meaning conveyed by the Disputed Marks to the relevant target market or, in other words, to assess how the Disputed Marks would be understood by wine consumers to which the products were targeted. In assessing the relevant market, Beach J noted the following “significant background facts”:

• consumers of wine include many Mandarin and Cantonese speakers;

• as at 30 June 2016, 526,000 Australian residents had been born in China, with Mandarin being the most common foreign language spoken at home and Cantonese the third most common;

• in 2016, there were over 1.2 million short term visitor arrivals to Australia from China (an increase of 284.1% since 2006) and more than 450,000 short term departures from Australia to China (an increase of 80.6% since 2006); and

• China is the most significant export market for the Australian wine industry – with the value of wine exports to China in 2017 being around $848 million (or 33% of total wine exports).

此外,南杜还提供证据用以表明说普通话和粤语客户群体对南杜以及富邑的重要性,包括:

• 2018财年上半年,富邑在亚洲的净销售收入为2.975亿美元;

• 2015到2016年度中23%的游客、2016到2017年度中26%的游客以及2017/2018年29%的游客来自中国;

• 在奔富马吉尔酒庄的全部游客比例中,约8%的游客为说普通话或粤语的澳洲居民

• 南杜公司聘请会说普通话和粤语的员工,在马吉尔酒庄提供普通话和粤语的单日观光,并在酒庄内贴以普通话标牌。

Southcorp also provided evidence of how important the Mandarin and Cantonese speaking customer base is to Southcorp and TWE, including:

• TWE net sales revenue of $297.5 million in Asia for the first half of the 2018 financial year;

• 23% of visitors in 2015/2016, 26% of visitors in 2016/2017 and 29% of visitors in 2017/2018 to Southcorp’s Magill Estate Cellar Door were from China;

• around 8% of all visitors were Australian residents speaking Mandarin or Cantonese; and

• Southcorp employs Mandarin and Cantonese speaking staff, runs daily tours in Mandarin and Cantonese and uses Mandarin signage at its Magill Estate.

法院还认为,在评估汉字标志的使用是否构成商标侵权和/或存有误导或欺骗相关消费者时,汉字的含义和发音以及汉字的外观和发音都应予以考虑。即使因争议商标而被误导或欺骗的潜在消费者仅限于说普通话和粤语的群体,误导和欺骗行为仍然成立。

The Court also noted that when assessing if the use of Chinese language marks constitutes trade mark infringement and/or is likely to mislead or deceive relevant consumers, emphasis should be placed on the meaning and pronunciation of the Chinese characters as well as considering the appearance and sound of those characters. Misleading and deceptive conduct could also be established even if the class of potential customers misled or deceived by use of the Disputed Marks was limited to Mandarin and Cantonese speakers only.

实质性相同和欺骗性相似  

Substantial identity and deceptive similarity 

法官认为,上述争议商标均与南杜公司的商标存在实质性相同或欺骗性相似。就南杜公司的汉字商标而言,原因在于:(1)所有争议商标中使用的两个汉字(即冲突汉字)在外观、声音和含义上都与注册汉字商标相同;(2)就其纯粹描述性质而言,所有争议中的指代“酒厂”,“葡萄酒园”或“澳洲”等剩余字符均可予以忽略(3)上述冲突汉字是奔富酒庄在其葡萄酒标签上所使用的前两个字符,并以粗体显示;(4)在评估欺骗性相似性时,复合商标的第一部分或单词通常予以优先考虑;(5)考虑到上述情况,与南杜的汉字商标相同的冲突字符不仅可用于判断其他争议商标,其本身还指示了带有争议商标产品的产地。

Justice Beach held that that the Disputed Marks were all substantially identical with or deceptively similar to the Southcorp marks. In the case of Southcorp’s Chinese Character Mark, this was on the basis that: (a) two of the Chinese characters used in all of the Disputed Marks (the Conflicting Characters) are identical to the Chinese Character Mark in appearance, sound and meaning; (b) the other characters in all of the Disputed Marks mean “winery”, “wine park” or “Australia” and may be discounted given that they are purely descriptive; (c) the Conflicting Characters were the first two characters used by ARRW on its wine labels and were displayed in bold font; (d) the first part or word/s of a composite mark are generally given prominence when assessing deceptive similarity; and (e) considering the above, the Conflicting Characters, which are identical to Southcorp’s Chinese Character Mark, were the dominant cognitive cue of each of the Disputed Marks and acted to indicate the origin of the products to which the Disputed Marks were applied.

尽管争议商标在外观方面与南杜的奔富商标并不相同或相似,法官仍认为争议商标与南杜的奔富商标存在实质性相同或欺骗性相似的嫌疑,原因在于:(1)冲突字符在普通话和粤语中的读与写均为“奔富”;(2)冲突字符“奔富”的使用,实质上是商标的“整体听觉再现”;(3)在说普通话和粤语的消费者对奔富商标认知不完备的情形下,存在其混淆贴有争议商标的葡萄酒是否与贴有奔富商标的葡萄酒来自相同产地的来源相同的风险。

Even though the appearance of the Disputed Marks was not identical with or similar to the Ben Fu Mark, Beach J took the view that the Disputed Marks were still either substantially identical with or deceptively similar to the Ben Fu Mark because: (a) the Conflicting Characters are pronounced and written by Mandarin and Cantonese speakers as “Ben Fu”; (b) use of the Conflicting Characters is effectively a “wholesale aural reproduction” of the Ben Fu Mark; and (c) there is a tangible danger that Mandarin and Cantonese speakers with imperfect recollection of the Ben Fu Mark would wonder whether wines labelled with the Disputed Marks were from the same source as wines branded with the Ben Fu Mark.

相类似地,其他争议商标也都与奔富存在实质上相同或欺骗性相似的嫌疑。法官还认为,如果普通话和粤语的葡萄酒消费者群体对奔富商标认知不完备,这些争议商标的使用可能欺骗或混淆上述消费者群体。特别是考虑到:(1)争议商标主要针对说普通话和粤语的葡萄酒消费者群体;(2)冲突字符的发音为“Ben Fu”;(3)“Ben Fu”在发音上非常近似于“Penfolds”;(d)对普通话和粤语的葡萄酒消费者群体而言,争议商标的含义通常是“奔富酒庄”、“奔富酒园”或“澳大利亚奔富酒庄”。

Each of the Disputed Marks was again held to be either substantially identical with or deceptively similar to
the Penfolds Mark. Justice Beach also held that use of the Disputed Marks would likely deceive or confuse Mandarin and Cantonese speaking wine consumers with an imperfect recollection of the Penfolds Mark. This is especially the case given that: (a) the Disputed Marks were targeted at Mandarin and Cantonese speaking wine consumers; (b) the Conflicting Characters are pronounced by such consumers as “Ben Fu”; (c) “Ben Fu” is phonetically very similar to and approximates to “Penfolds”; and (d) the meaning of the Disputed Marks to Mandarin and Cantonese speaking wine consumers would generally be “Penfolds Winery”, “Penfolds Wine Park” or “Australia Penfolds Winery”.

而且下述的各项行为还表明奔富酒园在使用争议商标时,存有盗用“奔富”品牌声誉和/或误导说普通话和粤语的葡萄酒消费者的意图。这些行为包括:(1)经营使用英文单词“Penfolds”并复制富邑酿酒商图片的网站;(2)经营印有奔富酒园标志的网店,但实质上却使用了马吉尔酒庄的照片和“洛神山庄”字样(南杜所持有的另一枚澳洲商标);以及(3)提供带有类似奔富葡萄酒标签的瓶装葡萄酒。据此,法院认为,奔富酒园对相关争议商标的使用,其背后存有欺骗或混淆的明显意图。且法院有理由相信,奔富酒园的相关意图会赴以实践。

Certain conduct also suggested that ARRW used the Disputed Marks with the intention of misappropriating the reputation of the “Penfolds” brand and/or misleading Mandarin and Cantonese speaking wine consumers. This conduct included: (a) operating a website that used the English word “Penfolds” and copied images of TWE’s winemakers; (b) operating an online store that featured ARRW’s “Rush Rich” logo, but with a photo of the Magill Estate and the words “Rawson’s Retreat” (which is another Australian trade mark owned by Southcorp); and (c) offering for sale bottles of wine with labels that appeared to mimic the labels of certain Penfolds-branded wines. The Court considered that ARRW’s apparent intention behind using the Disputed Marks was a relevant consideration and that, in circumstances where it is apparent that such use was made with the intention of deceiving or confusing, it is open to the Court to decide that such use is likely to do so.

作为商标的使用 Use "as a trade mark"

即便某一商标与在先注册商标存在实质性相同或具有欺骗性相似,侵权行为也仅在该商标被作为商标所使用的情形下(如用于指明有关商品或服务的来源或原产地)才发生。正如法官所言,问题的关键便在于在消费者看来,争议商标“是否具有品牌特征”。

在审查奔富酒园使用争议商标的相关证据之后,法官认定奔富酒园确将争议商标用作商标。法官得出这一结论,原因在于:

• 在葡萄酒标签上以粗体文本居中使用“奔富酒园”和“澳洲大利亚奔富 酒庄” 等字;

• 在上述字符后立即使用®符号-意在向客户表明其为商标;

• 申请注册“奔富”、“奔富酒园”和“奔富酒庄”为葡萄酒商标。若没有相关使用意图,则奔富酒园不会进行申请操作;

• 在葡萄酒标签上的“生产者”字样后随即使用“澳大利亚奔富酒庄”,意在向客户表明葡萄酒由由“澳大利亚奔富酒庄”所生产的;以及

• 将争议商标贴在带有酒厂信息的葡萄酒标签上。

Even if a sign is substantially identical with, or deceptively similar to, a registered trade mark, infringement will only occur if that sign is used as a trade mark (i.e. for the purpose of indicating the source or origin of the relevant goods or services). As put by Beach J, the question is whether the Disputed Marks “would appear to consumers as possessing the character of the brand”.

After reviewing evidence of how the Disputed Marks had been used by ARRW, Beach J was of no doubt that ARRW had used the Disputed Marks as trade marks. Justice Beach reached this conclusion because ARRW:

• used 奔富酒园 and 澳洲大利亚奔富 酒庄 in bold text centred text on its wine labels;

• used the ® symbol immediately after the above characters – clearly indicating to customers that they are functioning as trade marks;

• applied to register 奔富, 奔富酒园 and 奔富酒庄 as trade marks for wine, which ARRW would not do if it were not using those characters as trade marks;

• used 澳大利亚奔富酒庄 (“Australia Penfolds Winery”) on its wine labels immediately after the Chinese characters for “Producer” – indicating to customers that the wines were produced by “Australian Penfolds Winery”;

• and placed the Disputed Marks on its wine labels in positions where information about wineries is typically included on wine labels.

除此以外,依上述《商标法》第228条,对华出口的酒瓶上使用争议商标应被视为商标使用。据此,法院认定奔富酒园在争议商标的使用构成对南杜商标的侵权行为。法院判奔富酒园:(1)立即停止使用相关争议商标;(2)撤销其有关争议商标的商标申请;(3)向南杜公司支付375302.34美元,作为使用争议商标的不当得利;以及(4)支付南杜公司的相关诉讼费用。

In addition to the above, application of the Disputed Marks to wine bottles for export to China is clearly deemed to be trade mark use under s228 of the Act. As a result, the Court held that use of the Disputed Marks by ARRW infringed the Southcorp Marks. The Court ordered ARRW to: (a) cease use of the Disputed Marks; (b) withdraw its trade mark applications for the relevant Disputed Marks; (c) pay Southcorp $375,302.34 as an account of profits attributed to use of the Disputed Marks; and (d) pay Southcorp’s legal costs.

启示 Significance
由该判决不难看出,即使商标外观并不相似,以某种语言所注册的商标,使用其他语言文字或字符的商标,仍能对源语言所注册的商标构成侵权。当目标市场对侵权商标和注册商标的释义相同或近似时,侵权行为在所难免。但对那些希望禁止销售或出口带有同义商标竞品的澳洲商标持有人而言,该判决有些许慰藉的效用。正如南杜公司这一先例一样,澳洲商标所有人不仅应监督并在必要时采取行动以防止其商标被侵权,更应考虑注册所持有的澳洲商标在其主要市场上的意义或音译。
This decision confirms that a trade mark registered in one language can be infringed by using words or characters in other languages, even if they do not have a similar appearance. Infringement may occur where the target market would interpret the offending mark as conveying the same meaning as, or operating as an equivalent or approximation of, the registered mark. This decision may provide some comfort to Australian trade mark owners that wish to inhibit the sale or export of competing products branded with equivalent foreign language marks. Not only should Australian trade mark owners monitor and take action against the use of such marks where necessary to protect their brands from misappropriation, but they should also consider registering in Australia transliterations of their brands in languages or characters that are used in their key markets, just as Southcorp did in this case.

本文译自 Shelston IP (澳大利亚骁盾知识产权事务所), 作者为本所Michael Deacon (合伙人),翻译为中国五洲普华国际部Vincent。


免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
美国农业部下调2025年农业收入预期,疲软态势将持续至2026年
美国农业部最新的农业收入预测强化了美国农业面临的艰难现实。
商店页面评分对投放影响
Google Play 页面评分,为什么很重要?很多团队把 Google Play 的评分当成“面子工程”:
Shopee发布紧急通知提醒;越南电商订单剧增,快递不堪重负;金华2025年进出口额首超万亿元
01 Shopee发布紧急通知提醒据外媒消息,面对猖獗的高科技诈骗,Shopee 正式发布紧急警告,提醒用户注意安全“红线”。第一条警告直接针对虚假信息和电子邮件的复杂程度。诈骗分子现在经常冒充 Shopee 发送拼写错误的通知、索取个人信息或提供诱人的工作机会。为了避免落入此类陷阱,用户必须记住,所有合法通知只会出现在 Shopee 应用或经过验证的社交媒体账户(带有蓝色勾号的账户)上。一条黄金法则是:绝对不要点击任何来路不明的链接或下载任何来自未知来源的附件,并立即向客服举报任何异常活动。关于账户安全,Shopee 特别强调了“重置密码”链接的风险。
长江和记:警告马士基
围绕巴拿马运河两端关键集装箱码头的运营权争议持续发酵。2月12日,长江和记实业发布最新声明称,已依据投资保护条约向巴拿马共和国正式发出争端通知并邀请磋商,同时警告马士基旗下APM Terminals(APMT),未经同意接管相关港口将引发法律行动。长和强调,两座码头能否持续运营,“完全取决于巴拿马最高法院和巴拿马政府的行动”,已不在公司控制范围之内。长江和记12日的一份声明称,其正在采取进一步措施,以保障其在这两处巴拿马港口的“权益”。声明称,和记港口集团有限公司已通知马士基航运集团,在未经长江和记同意下,任何由马士基航运集团或其任何联属公司,在任何时期、以任何方式接管这两处港口的管理或运营,将引发“法律行动”。
靠一个睡袋,一年卖出3300万美金?从母婴爆品到品牌闭环,它做对了什么?
Kyte Baby的案例说明,真正有生命力的品牌,并不是靠概念创新突围,而是通过对真实需求的理解建立连接。
《非洲B2C电商与支付2026》报告:即时支付与移动基础设施驱动万亿美元数字商业新时代
最新报告显示非洲电商规模将于2033年突破万亿美元,即时支付与移动金融成为核心驱动力,智能手机普及和数字基础设施升级正重塑大陆商业格局。随着移动互联网、金融科技与即时支付体系的快速发展,非洲数字商业正在进入结构性扩张阶段。最新发布的《Africa B2C E-Commerce & Payments 2026》报告指出,非洲电商与数字支付生态正在经历深刻转型,移动优先与实时支付正成为推动市场增长的关键力量。非洲电商迈向万亿美元规模报告预测,非洲电子商务市场规模将从 2024年的3170亿美元增长至2033年超过1万亿美元,进入长期结构性增长阶段。
亚马逊FBA新规:移除与销毁费用将按单件收取
AMZ123获悉,近日,亚马逊宣布,将调整其对 FBA(Fulfillment by Amazon)库存移除和销毁费用的计费方式,但相关费用标准本身不会发生变化。该调整将于 2026 年 2 月 15 日起正式生效,适用于当日及之后创建的所有新移除或销毁订单。根据亚马逊发布的公告,未来 FBA 移除和销毁费用将改为“按单件商品”在商品被实际移除或销毁时逐一收取。此前,亚马逊是在整个移除或销毁订单完成后,一次性向卖家收取全部相关费用。亚马逊在公告中指出,这一改变旨在为卖家提供更清晰的费用可见性,让卖家能够更直观地了解每一件商品被移除或销毁时所产生的具体费用。
暴雪重创,亚马逊卖家冰火两重天
截至 2026 年 2 月 3 日,美国正遭遇 “炸弹气旋” 引发的冬季风暴,东南部(北卡、南卡、佐治亚、弗吉
亚马逊链接优化你做对了吗?
作为亚马逊运营,标题和图片是Listing 点击与转化的重要因素,我们需要通过数据表现,判断链接在什么时候需要
这3款产品已出现大量同款,其外观专利也在路上了!
近日有500多条外观专利正处于进行预审处理的阶段,其中这3个专利在亚马逊上有同款如果你正在销售或准备上线同类产品,可以提前对照产品的外观特征进行排查01旗杆支架先看看它的外观,这款旗杆支架采用双管设计,能将旗子直立或者45°固定,侧面有3个锁紧孔底座两侧留有缺口,便于定位安装/用轧带固定采用矩形底座,四角有预留安装孔;底部可见三个矩形凹槽和一个通孔从外观上来说,和目前市面上的其他双管旗杆产品相比,主要存在以下差异点:底座侧面无缺口;侧面锁紧孔数量不一右侧产品为亚马逊同款02防滑贴纸这种波浪型防滑贴纸的专利,除了看外形,还要看纹理其表面纹理整体呈波浪形,而且细看其纹理是一条条凸起的棱条点击图片放大如果你的产品也是波
今年4月,亚马逊或继续裁员!
裁员、重组、压预算,亚马逊的“紧日子”并没有结束。亚马逊的裁员潮已持续数月。路透社报道称,自2025年10月以来,亚马逊企业端累计宣布/推进的岗位调整规模约3万人,其中2026年1月下旬公开确认的一轮约1.6万人。而进入2月,裁撤开始从“总量口径”走向“执行清单”。AMZ123获悉,多份美国地方 WARN 文件与媒体披露显示,亚马逊下一轮裁撤的落地信息进一步明朗:相关裁撤的执行节点主要落在2026年4月28日前后,并将延续至6月下旬。从披露细节看,本轮裁撤呈现出两个关键词:技术岗位居多、区域集中落地。
东莞过亿大卖遭TRO,400万资金被冻结!
跨境圈里,TRO最狠的地方不在“官司输赢”,而在“先把生意按停”。TRO落到谁头上,体验其实都差不多:链接出状态、回款受限、运营动作被迫停一停。区别在于承受力:小卖家是“伤筋动骨”,一年白干;头部卖家更像“主引擎熄火”,一旦头部链接和资金链同时被卡,损失会按天放大。近期AMZ123从业内听闻,东莞亿级大卖赵先生就经历了这样一次“被按停”,险些一夜之间破产后起死回生的两个月。为还原事件的关键节点,AMZ123随后联系并采访了当事人赵先生及其代理律师团队。赵先生在采访中回忆称,这次“被按停”的经历,几乎让他第一次真正体会到:跨境卖家对TRO/PI的恐惧,很多时候来自后台,而不是法庭。赵先生的遭遇始于2025年10月。
亚马逊如何找到你的竞争对手?
竞争对手分析是亚马逊精细化运营的核心环节,精准定位竞品能够帮助你明确市场边界、优化产品策略、制定高效推广计划。本文将从判定标准、实操途径、核心原则三个维度,为你提供一套可直接落地的竞品挖掘方法。一、明确竞争对手只有先界定“谁是你的竞争对手”,后续的分析才有意义。判定的核心逻辑是:满足同一客户群体需求,具备高度可替代性。具体可通过以下4个维度精准筛选:相同的类目节点:优先选择与你的产品共享2-3级核心类目的ASIN。类目节点越精准,竞争相关性越强。相仿的外观设计:产品视觉呈现高度相似(如同款型、同材质外观),容易被消费者视为直接替代选项。近似的功能属性:核心功能与你的产品匹配,能够解决同一用户痛点。
30天卖了4万单,它凭借“回忆杀”成TikTok销量王
我在TikTok上卖“情侣年鉴”已月入400万+
《中企出海美国季度研究报告》PDF下载
近年来,随着全球化进程的深化与中国经济实力的持续提升,越来越多的中国企业将目光投向海外市场。美国作为全球最大经济体创新高地和消费市场,始终是中企出海战略中的关键目标。从制造业到科技领域,从消费品到金融服务,中国企业的国际化步伐不断加快,既彰显了“中国智造”的全球竞争力,也面临复杂的政策环境、文化差异与市场竞争等挑战。
《跨境蓝海拉美市场洞察 - 墨西哥篇》PDF下载
墨西哥位于北美大陆南部,北邻美国,政局稳定,法律健全,是拉丁美洲地区第一贸易大国和重要的外国直接投资目的地。墨西哥拥有 1.28亿人口,是仅次于巴西的拉美第二大经济体,同时也是拉美第三大线上零售市场,无论是互联网的普及率还是使用率在拉美市场都处于佼佼者。
《东南亚出海合规实操指南手册》PDF下载
近年来,东南亚电商市场以迅猛的增长态势成为全球贸易的新蓝海,印尼马来西亚、新加坡等六国凭借庞大的人口基数、持续提升的互联网渗透率吸引着无数中国卖家前来布局。
《2025中国新能源汽车产业链出海洞察报告 - 匈牙利篇》PDF下载
中国汽车市场新能源汽车渗透率已达50%,各主机厂纷纷开启价格战,让利消费者,并承担相应的利润损失,在中国新能源汽车市场逐渐成为红海的的大背景下,海逐渐成为各主机厂主动或被动的选择。
《2024哥伦比亚电商市场概览报告》PDF下载
哥伦比亚位于南美洲西北部,是拉丁美洲第三大国家,北部是加勒比海,东部与委内瑞拉接壤,东南方是巴西,南方是秘鲁和厄瓜多尔,西部是巴拿马和太平洋。

《2026独立站卖家日历》PDF下载
2026 独立站卖家日历 2026 全年营销节奏
《2025中东北非消费者数字经济报告》PDF下载
2025年的报告不仅持续跟踪数字经济的同比增长,也更深入:我们探讨了新兴技术对下一波数字化转型的影响力,还首次将中东北非国家及地区的消费者行为偏好与全球其他市场进行对比。
《2025年终大促旺季AI消费趋势报告》PDF下载
随着人工智能 AI的爆发式增长,如 ChatGPT、Perplexity 和Llama等交互式聊天机器人正在渐渐成为大众研究和推荐的首选工具。根据 AI智能体功能的更新迭代,目前已经可以完成网购下单、预订服务、及交易支付,现已被统称为 AI智能体电商Agentic Commerce,且其采用率正呈现出滚雪球式的增长。
AMZ123选品观察员
选品推荐及选品技巧分享。
跨境电商干货集结
跨境电商干货集结,是结合亚马逊跨境电商卖家交流群内大家在交流过程中最常遇到的问题,进行收集整理,汇总解答,将会持续更新大家当前最常遇见的问题。欢迎大家加入跨境电商干货集结卖家交流群一起探讨。
亚马逊公告
AMZ123旗下亚马逊公告发布平台,实时更新亚马逊最新公告,致力打造最及时和有态度的亚马逊公告栏目!
跨境科普达人
科普各种跨境小知识,科普那些你不知道的事...
侃侃跨境那些事儿
不侃废话,挣钱要紧!
北美电商资讯
AMZ123旗下北美跨境电商新闻栏目,专注北美跨境电商热点资讯,为广大卖家提供北美跨境电商最新动态、最热新闻。
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
跨境电商赢商荟
跨境电商行业唯一一家一年365天不断更的媒体!
首页
跨境头条
文章详情
2019年澳大利亚经典商标案例之‘真奔富 假奔富 傻傻分不清’
IPRINTL
2020-02-21 17:24
3341

图片

当事双方 Parties

作为富邑葡萄酒(以下简称为富邑)的子公司,南社布兰兹有限公司(以下简称为南杜)主要在澳洲以及海外生产,分销葡萄酒。针对富邑旗下的葡萄酒品牌,南杜持有诸多在澳注册商标,其中包括著名的奔富。而澳洲奔富酒园及其相关实体(以下统称为奔富酒庄)则是一家总部位于澳大利亚的酒厂,其主要经营范围包括在澳销售,并对华出口葡萄酒。

Southcorp Brands Pty Ltd (Southcorp) is a subsidiary of Treasury Wine Estates Ltd (TWE), which produces and distributes wine in Australia and overseas. Southcorp owns a large number of Australian trade mark registrations for various TWE wine brands, including the well-known Penfolds brand. Australia Rush Rich Winery Pty Ltd and its related entities (all together referred to as ARRW) comprise an Australian-based winery that sells wines in Australia and exports wines to China.

商标 Trade Marks

针对葡萄酒,南社申请注册并持有以下商标:

• 商标 37674 – Penfolds

• 商标 1762333 – BEN FU (拼音)

• 商标 1762317 - 奔富 (汉字)

而奔富酒庄则在其销售的酒的标签上使用下列汉字:

• 奔富;

• 奔富酒园;

• 奔富酒庄;

• 澳洲奔富酒庄

• 澳洲奔富 酒庄 (此为本文所讨论的争议商标)

背景信息及纠纷 Background and Issues

起初, 南杜公司应在华经销商建议,根据“奔富”的中文翻译,在1995年将其注册为汉字商标。而作为“奔富”的中文译文或等效,“奔富”这两字也被南杜所注册。原因在于: (1) 说普通话和粤语的人都会将汉字商标“奔富”读作“Bēn Fù”,而其拼音则写作“Bēn Fù”; (2) 在普通话和粤语中,“奔富”和“Penfolds”的发音都极为相似,除此以外,并无它例(3)正因于此,许多说普通话和粤语的人都将“PNEPUDS”直接称呼为“奔富”。

Southcorp initially adopted its Chinese Character Mark in 1995 as a Chinese translation of “Penfolds”, on the recommendation of its distributor in China. The Ben Fu Mark was also registered by Southcorp as a Chinese translation/equivalent of “Penfolds”. This was because: (a) the Chinese Character Mark is pronounced by Mandarin and Cantonese speakers as “Ben Fù” and is written as “Ben Fù” in pinyin (the Roman letter version of Chinese characters based on their pronunciation); (b) the pronunciation of the Chinese Character Mark and “Ben Fù” by Mandarin and Cantonese speakers is phonetically very similar to and approximates to “Penfolds”, which has no other equivalent in Mandarin or Cantonese; and (c) because of the above, many Mandarin and Cantonese speakers refer to the brand “Penfolds” as “Ben Fù”.

除此以外,“奔富”的汉字以及拼音商标也广泛用于书面和口头形式,以指代品牌。而奔富酒园则在其对内销售和对华出口的葡萄酒标签上均使用了前文所述处于争议的商标,而该商标便包含南杜公司所持有的“奔富”两字。至于商标内的其他汉字纯属于描述性质,对应的翻译不过为“酒厂”、“葡萄酒园”或“澳大利亚”。

The Chinese Character Mark and “Ben Fù” are also widely sed in written and verbal form to refer to the “Penfolds” brand. ARRW used the Disputed Marks on the labels of wines that it sold in Australia and exported to customers in China. All of the Disputed Marks wholly encompass the Chinese Character Mark owned by Southcorp. The other Chinese characters in the Disputed Marks are purely descriptive and translate to either “winery”, “wine park” or “Australia”.

依据1995年《商标法案》该法第120条第(1)款,若第三人使用的商标与在先注册商标实质性相同,或欺骗性相似,又或该使用商标与在先注册商标所指代商品类别存在联系,则该第三人侵犯商标行为成立。

Under s120(1) of the Trade Marks Act 1995 (the Act), a person infringes a registered trade mark if it uses as a trade mark a sign that is substantially identical with, or deceptively similar to, the trade mark in relation to the goods for which the trade mark is registered.

此外,该法第228条规定,若某商标在澳洲境内,或在澳洲出口相关商品上使用,则就本法而言,该商标在商品上的使用视为有效。

In addition, s228 of the Act provides that if a trade mark is applied in Australia to or in relation to goods that are to be exported from Australia, the application of the trade mark is deemed to constitute use of the trade mark in relation to those goods for the purposes of the Act.

就此,南杜宣称奔富酒园在其葡萄酒标签上使用争议商标的行为,均对南杜旗下商标构成侵权。而对此,尽管奔富酒园有机会予以答复,但它却一不委派法律代表,二不发表任何意见。

Southcorp alleged that use of the Disputed Marks by ARRW on its wine labels infringed each of the Southcorp Marks. ARRW did not appoint sufficient legal representation, nor did ARRW file any submissions despite being provided with opportunities to do so.

而法院审判侵权南杜商标案的关键要点便在于,上述争议商标: (1)是否与南杜商标存在实质性相同或欺骗性相似;以及 (2) 奔富酒园是否将其“作为商标”使用。

Key issues for the Court regarding Southcorp’s infringement claim were whether any of the Disputed Marks: (a) are substantially identical with, or deceptively similar to, the Southcorp Marks; and (b) were used by ARRW “as a trade mark”.

争议商标及相关市场评估 

Assessment of the Disputed Marks and relevant market

鉴于争议商标为汉字商标,法院法官指出,在判定争议标记是否与南杜商标存有实质上相同或欺骗性相似,或判定争议商标在葡萄酒上的使用是否存在误导消费者混淆南杜商标时,商标的初始意义、发音、音译和意译均应予以考量。

Given that the Disputed Marks were Chinese characters, the Court (Beach J) noted it was important to consider the ordinary signification, pronunciation, transliteration and translation of the Disputed Marks in determining whether they are substantially identical with, or deceptively similar to, the Southcorp Marks and whether their use for wine was likely to deceive wine consumers considering the Southcorp Marks.

参考高院2014年第48号坎特雷拉兄弟有限公司起诉摩德纳贸易有限公司的判例时,法官对评估词语初始含义的方法进行阐述,并就确定争议商标向相关目标市场所传达含义的必要性予以肯定。换而言之,即评估争议商标的目标葡萄酒消费者如何解决该商标。在评估相关市场时,法官注意到以下“重要背景事实”:

• 葡萄酒消费者群体中包含众多说普通话和粤语人群;

• 截至2016年6月30日,约52.6万名澳籍居民在中国境内出生,而普通话是澳洲境内最常见的外语,而粤语位列第三;

• 2016年期间,从中国到澳洲的短期游客超过120万人次(相比2006年,增幅为284.1%),而从澳洲到中国的短期游客超过45万人次(相比2006年,增幅为80.6%);

• 中国是澳大利亚葡萄酒行业最重要的出口市场,2017年对华出口葡萄酒总价值约为8.48亿美元(占葡萄酒出口总额的33%)。

Referring to the decision in Canterella Bros Pty Ltd v Modena Trading Pty Ltd [2014] HCA 48, in which the High Court discussed the approach for evaluating the ordinary signification of a word, Beach J confirmed that it was necessary to determine the meaning conveyed by the Disputed Marks to the relevant target market or, in other words, to assess how the Disputed Marks would be understood by wine consumers to which the products were targeted. In assessing the relevant market, Beach J noted the following “significant background facts”:

• consumers of wine include many Mandarin and Cantonese speakers;

• as at 30 June 2016, 526,000 Australian residents had been born in China, with Mandarin being the most common foreign language spoken at home and Cantonese the third most common;

• in 2016, there were over 1.2 million short term visitor arrivals to Australia from China (an increase of 284.1% since 2006) and more than 450,000 short term departures from Australia to China (an increase of 80.6% since 2006); and

• China is the most significant export market for the Australian wine industry – with the value of wine exports to China in 2017 being around $848 million (or 33% of total wine exports).

此外,南杜还提供证据用以表明说普通话和粤语客户群体对南杜以及富邑的重要性,包括:

• 2018财年上半年,富邑在亚洲的净销售收入为2.975亿美元;

• 2015到2016年度中23%的游客、2016到2017年度中26%的游客以及2017/2018年29%的游客来自中国;

• 在奔富马吉尔酒庄的全部游客比例中,约8%的游客为说普通话或粤语的澳洲居民

• 南杜公司聘请会说普通话和粤语的员工,在马吉尔酒庄提供普通话和粤语的单日观光,并在酒庄内贴以普通话标牌。

Southcorp also provided evidence of how important the Mandarin and Cantonese speaking customer base is to Southcorp and TWE, including:

• TWE net sales revenue of $297.5 million in Asia for the first half of the 2018 financial year;

• 23% of visitors in 2015/2016, 26% of visitors in 2016/2017 and 29% of visitors in 2017/2018 to Southcorp’s Magill Estate Cellar Door were from China;

• around 8% of all visitors were Australian residents speaking Mandarin or Cantonese; and

• Southcorp employs Mandarin and Cantonese speaking staff, runs daily tours in Mandarin and Cantonese and uses Mandarin signage at its Magill Estate.

法院还认为,在评估汉字标志的使用是否构成商标侵权和/或存有误导或欺骗相关消费者时,汉字的含义和发音以及汉字的外观和发音都应予以考虑。即使因争议商标而被误导或欺骗的潜在消费者仅限于说普通话和粤语的群体,误导和欺骗行为仍然成立。

The Court also noted that when assessing if the use of Chinese language marks constitutes trade mark infringement and/or is likely to mislead or deceive relevant consumers, emphasis should be placed on the meaning and pronunciation of the Chinese characters as well as considering the appearance and sound of those characters. Misleading and deceptive conduct could also be established even if the class of potential customers misled or deceived by use of the Disputed Marks was limited to Mandarin and Cantonese speakers only.

实质性相同和欺骗性相似  

Substantial identity and deceptive similarity 

法官认为,上述争议商标均与南杜公司的商标存在实质性相同或欺骗性相似。就南杜公司的汉字商标而言,原因在于:(1)所有争议商标中使用的两个汉字(即冲突汉字)在外观、声音和含义上都与注册汉字商标相同;(2)就其纯粹描述性质而言,所有争议中的指代“酒厂”,“葡萄酒园”或“澳洲”等剩余字符均可予以忽略(3)上述冲突汉字是奔富酒庄在其葡萄酒标签上所使用的前两个字符,并以粗体显示;(4)在评估欺骗性相似性时,复合商标的第一部分或单词通常予以优先考虑;(5)考虑到上述情况,与南杜的汉字商标相同的冲突字符不仅可用于判断其他争议商标,其本身还指示了带有争议商标产品的产地。

Justice Beach held that that the Disputed Marks were all substantially identical with or deceptively similar to the Southcorp marks. In the case of Southcorp’s Chinese Character Mark, this was on the basis that: (a) two of the Chinese characters used in all of the Disputed Marks (the Conflicting Characters) are identical to the Chinese Character Mark in appearance, sound and meaning; (b) the other characters in all of the Disputed Marks mean “winery”, “wine park” or “Australia” and may be discounted given that they are purely descriptive; (c) the Conflicting Characters were the first two characters used by ARRW on its wine labels and were displayed in bold font; (d) the first part or word/s of a composite mark are generally given prominence when assessing deceptive similarity; and (e) considering the above, the Conflicting Characters, which are identical to Southcorp’s Chinese Character Mark, were the dominant cognitive cue of each of the Disputed Marks and acted to indicate the origin of the products to which the Disputed Marks were applied.

尽管争议商标在外观方面与南杜的奔富商标并不相同或相似,法官仍认为争议商标与南杜的奔富商标存在实质性相同或欺骗性相似的嫌疑,原因在于:(1)冲突字符在普通话和粤语中的读与写均为“奔富”;(2)冲突字符“奔富”的使用,实质上是商标的“整体听觉再现”;(3)在说普通话和粤语的消费者对奔富商标认知不完备的情形下,存在其混淆贴有争议商标的葡萄酒是否与贴有奔富商标的葡萄酒来自相同产地的来源相同的风险。

Even though the appearance of the Disputed Marks was not identical with or similar to the Ben Fu Mark, Beach J took the view that the Disputed Marks were still either substantially identical with or deceptively similar to the Ben Fu Mark because: (a) the Conflicting Characters are pronounced and written by Mandarin and Cantonese speakers as “Ben Fu”; (b) use of the Conflicting Characters is effectively a “wholesale aural reproduction” of the Ben Fu Mark; and (c) there is a tangible danger that Mandarin and Cantonese speakers with imperfect recollection of the Ben Fu Mark would wonder whether wines labelled with the Disputed Marks were from the same source as wines branded with the Ben Fu Mark.

相类似地,其他争议商标也都与奔富存在实质上相同或欺骗性相似的嫌疑。法官还认为,如果普通话和粤语的葡萄酒消费者群体对奔富商标认知不完备,这些争议商标的使用可能欺骗或混淆上述消费者群体。特别是考虑到:(1)争议商标主要针对说普通话和粤语的葡萄酒消费者群体;(2)冲突字符的发音为“Ben Fu”;(3)“Ben Fu”在发音上非常近似于“Penfolds”;(d)对普通话和粤语的葡萄酒消费者群体而言,争议商标的含义通常是“奔富酒庄”、“奔富酒园”或“澳大利亚奔富酒庄”。

Each of the Disputed Marks was again held to be either substantially identical with or deceptively similar to
the Penfolds Mark. Justice Beach also held that use of the Disputed Marks would likely deceive or confuse Mandarin and Cantonese speaking wine consumers with an imperfect recollection of the Penfolds Mark. This is especially the case given that: (a) the Disputed Marks were targeted at Mandarin and Cantonese speaking wine consumers; (b) the Conflicting Characters are pronounced by such consumers as “Ben Fu”; (c) “Ben Fu” is phonetically very similar to and approximates to “Penfolds”; and (d) the meaning of the Disputed Marks to Mandarin and Cantonese speaking wine consumers would generally be “Penfolds Winery”, “Penfolds Wine Park” or “Australia Penfolds Winery”.

而且下述的各项行为还表明奔富酒园在使用争议商标时,存有盗用“奔富”品牌声誉和/或误导说普通话和粤语的葡萄酒消费者的意图。这些行为包括:(1)经营使用英文单词“Penfolds”并复制富邑酿酒商图片的网站;(2)经营印有奔富酒园标志的网店,但实质上却使用了马吉尔酒庄的照片和“洛神山庄”字样(南杜所持有的另一枚澳洲商标);以及(3)提供带有类似奔富葡萄酒标签的瓶装葡萄酒。据此,法院认为,奔富酒园对相关争议商标的使用,其背后存有欺骗或混淆的明显意图。且法院有理由相信,奔富酒园的相关意图会赴以实践。

Certain conduct also suggested that ARRW used the Disputed Marks with the intention of misappropriating the reputation of the “Penfolds” brand and/or misleading Mandarin and Cantonese speaking wine consumers. This conduct included: (a) operating a website that used the English word “Penfolds” and copied images of TWE’s winemakers; (b) operating an online store that featured ARRW’s “Rush Rich” logo, but with a photo of the Magill Estate and the words “Rawson’s Retreat” (which is another Australian trade mark owned by Southcorp); and (c) offering for sale bottles of wine with labels that appeared to mimic the labels of certain Penfolds-branded wines. The Court considered that ARRW’s apparent intention behind using the Disputed Marks was a relevant consideration and that, in circumstances where it is apparent that such use was made with the intention of deceiving or confusing, it is open to the Court to decide that such use is likely to do so.

作为商标的使用 Use "as a trade mark"

即便某一商标与在先注册商标存在实质性相同或具有欺骗性相似,侵权行为也仅在该商标被作为商标所使用的情形下(如用于指明有关商品或服务的来源或原产地)才发生。正如法官所言,问题的关键便在于在消费者看来,争议商标“是否具有品牌特征”。

在审查奔富酒园使用争议商标的相关证据之后,法官认定奔富酒园确将争议商标用作商标。法官得出这一结论,原因在于:

• 在葡萄酒标签上以粗体文本居中使用“奔富酒园”和“澳洲大利亚奔富 酒庄” 等字;

• 在上述字符后立即使用®符号-意在向客户表明其为商标;

• 申请注册“奔富”、“奔富酒园”和“奔富酒庄”为葡萄酒商标。若没有相关使用意图,则奔富酒园不会进行申请操作;

• 在葡萄酒标签上的“生产者”字样后随即使用“澳大利亚奔富酒庄”,意在向客户表明葡萄酒由由“澳大利亚奔富酒庄”所生产的;以及

• 将争议商标贴在带有酒厂信息的葡萄酒标签上。

Even if a sign is substantially identical with, or deceptively similar to, a registered trade mark, infringement will only occur if that sign is used as a trade mark (i.e. for the purpose of indicating the source or origin of the relevant goods or services). As put by Beach J, the question is whether the Disputed Marks “would appear to consumers as possessing the character of the brand”.

After reviewing evidence of how the Disputed Marks had been used by ARRW, Beach J was of no doubt that ARRW had used the Disputed Marks as trade marks. Justice Beach reached this conclusion because ARRW:

• used 奔富酒园 and 澳洲大利亚奔富 酒庄 in bold text centred text on its wine labels;

• used the ® symbol immediately after the above characters – clearly indicating to customers that they are functioning as trade marks;

• applied to register 奔富, 奔富酒园 and 奔富酒庄 as trade marks for wine, which ARRW would not do if it were not using those characters as trade marks;

• used 澳大利亚奔富酒庄 (“Australia Penfolds Winery”) on its wine labels immediately after the Chinese characters for “Producer” – indicating to customers that the wines were produced by “Australian Penfolds Winery”;

• and placed the Disputed Marks on its wine labels in positions where information about wineries is typically included on wine labels.

除此以外,依上述《商标法》第228条,对华出口的酒瓶上使用争议商标应被视为商标使用。据此,法院认定奔富酒园在争议商标的使用构成对南杜商标的侵权行为。法院判奔富酒园:(1)立即停止使用相关争议商标;(2)撤销其有关争议商标的商标申请;(3)向南杜公司支付375302.34美元,作为使用争议商标的不当得利;以及(4)支付南杜公司的相关诉讼费用。

In addition to the above, application of the Disputed Marks to wine bottles for export to China is clearly deemed to be trade mark use under s228 of the Act. As a result, the Court held that use of the Disputed Marks by ARRW infringed the Southcorp Marks. The Court ordered ARRW to: (a) cease use of the Disputed Marks; (b) withdraw its trade mark applications for the relevant Disputed Marks; (c) pay Southcorp $375,302.34 as an account of profits attributed to use of the Disputed Marks; and (d) pay Southcorp’s legal costs.

启示 Significance
由该判决不难看出,即使商标外观并不相似,以某种语言所注册的商标,使用其他语言文字或字符的商标,仍能对源语言所注册的商标构成侵权。当目标市场对侵权商标和注册商标的释义相同或近似时,侵权行为在所难免。但对那些希望禁止销售或出口带有同义商标竞品的澳洲商标持有人而言,该判决有些许慰藉的效用。正如南杜公司这一先例一样,澳洲商标所有人不仅应监督并在必要时采取行动以防止其商标被侵权,更应考虑注册所持有的澳洲商标在其主要市场上的意义或音译。
This decision confirms that a trade mark registered in one language can be infringed by using words or characters in other languages, even if they do not have a similar appearance. Infringement may occur where the target market would interpret the offending mark as conveying the same meaning as, or operating as an equivalent or approximation of, the registered mark. This decision may provide some comfort to Australian trade mark owners that wish to inhibit the sale or export of competing products branded with equivalent foreign language marks. Not only should Australian trade mark owners monitor and take action against the use of such marks where necessary to protect their brands from misappropriation, but they should also consider registering in Australia transliterations of their brands in languages or characters that are used in their key markets, just as Southcorp did in this case.

本文译自 Shelston IP (澳大利亚骁盾知识产权事务所), 作者为本所Michael Deacon (合伙人),翻译为中国五洲普华国际部Vincent。


咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部