短剧出海,真的“上桌”了吗?
“关、汇、税、商”系统搭建,点击获取跨境合规解决方案>>>
2023 年为短剧出海 “狂飙元年”,2024 年进入 “群雄逐鹿的战国时代”,2025 年则成为短剧出海真正 “上桌” 的爆发之年。这一年,短剧出海从翻译剧霸屏迈向本土原创崛起,从付费独大升级为免费与付费双轨并行,从内容搬运迭代至 AI + 短剧的产业重构。
为全面复盘 2025 年短剧出海的趋势变化,拆解格局变革、模式重构与内容升级的核心逻辑,霞光社组织了本次深度直播活动,邀请三位行业资深嘉宾共同探讨行业发展痛点与未来方向。嘉宾分别为:
招鲤科技创始人张天佳:旗下产品 “鬼手剪辑” 专注于 AI 翻译配音服务,为短剧及跨境电商出海提供一站式解决方案,合作覆盖榜单上 70%-80% 的短剧供应公司,日均处理 1500 多部作品,在 AI 译制领域市场占有率领先。
LuckyShort CEO 邓先耀:旗下平台聚焦海外短剧发行,深耕内容本地化,一年半内积累约 1 亿用户,核心使命是将中国优质短剧通过本地化运营发行至全球市场。
颜途科技创始人兼 COO 宋晓梅:专注于通过 AI 技术推动中国原创 IP 内容全球化,是 AI 剧的早期探索者,致力于通过技术实现内容工业化生产,为品牌、文旅等 IP 方提供轻量化衍生内容输出服务。

针对 “2025 年为短剧出海上桌元年” 的行业共识,三位嘉宾从不同视角分享了观察与思考。
邓先耀从平台方视角提出,“上桌” 需区分 “小孩桌” 与 “大人桌”。2025 年国内短剧(含真人剧与 AI 漫剧)市场规模已达 500-600 亿人民币(约 70-80 亿美元),而海外市场营收仅在 20-25 亿美元之间,二者存在 3-4 倍差距,海外市场仍处于相对早期阶段。从渗透率来看,90% 以上的海外收入来源于美国市场,东南亚、拉美、中东等新兴市场用户对短剧认知度较低,仍需长期市场教育。整体而言,海外短剧生态尚未成熟,仍有大量市场空间待开拓,这场 “战役” 才刚刚开始。
张天佳表示认同,补充了三组关键数据对比:国内短剧市场规模已相当于爱奇艺、优酷、B 站三大平台收入之和,而海外短剧总规模不及 Netflix、迪士尼等海外流媒体巨头的二十分之一,甚至低于中国单一跨境电商平台的海外营收,也仅为日本动漫全球市场规模的十分之一。从用户渗透来看,即便在美国市场,短剧的核心受众仍未覆盖白人中产、华尔街精英等主流群体,主要集中于特定圈层。不过,行业也出现了一些积极信号:迪士尼通过加速器投资中国短剧相关机构,OpenAI 获得迪士尼 IP 授权,短剧在 YouTube 上的收益已超过中长剧,TikTok 也在积极引入剧方,这些都表明海外巨头已开始关注这一赛道。
宋晓梅从技术与内容演进角度补充,2025 年短剧出海的 “上桌” 体现在两个关键变化:一是主流市场对 AI 技术的接受度提升,好莱坞传统后期公司虽仍有版权顾虑,但迪士尼等巨头的 IP 授权行为标志着行业对 AI 的态度从抵制转向包容;二是内容从野蛮生长走向成熟化,国内专业影视公司纷纷下场参与精品内容制作,带动海外市场渗透率提升。数据显示,北美市场短剧付费用户占比已从不足 30% 提升至 55% 以上,Netflix、迪士尼、TikTok 海外版等平台均已设立短剧专区,成为行业发展的重要信号。

当前海外头部爆款短剧在内容套路、梗的设计上仍显陈旧,而国内已出现《盛夏芬德拉》《家里家外》《冒姓琅琊》等精品化爆款。针对 “精品化是否为短剧出海必由之路” 及 “如何实现精品化” 的问题,嘉宾们分享了各自的见解。
邓先耀坦言,LuckyShort 的核心策略是满足 2-3 线城市 “小镇贵妇” 的情绪价值,聚焦中长尾流量,以低成本、高效率的内容覆盖市场,并未主打精品化路线。但他也认可,头部厂商已在通过鬼手剪辑等工具进行精品化内容的本土化改造,而精品化确实是打动高净值用户、提升付费转化的关键。
张天佳提出,精品化在海外落地面临两大核心挑战:一是成本高企,国内 50 万 - 300 万人民币的制作预算,在海外因汇率、本地化等因素需乘以 7 倍,企业投入意愿受限;二是周期拉长,国内一个月可完成的项目,海外需兼顾供应链、本地化适配、演员协调等,周期可能延长至 7 倍,效率难以保障。此外,中外文化差异也增加了精品化难度,国内受欢迎的千篇一律的剧情模式,在海外多元文化环境中难以复制。他认为,可借鉴中国跨境电商品牌的成功经验,通过搭建数据平台,实时洞察目标市场流行趋势、文化偏好,再结合快速打板、小单测试、批量生产的模式,提升精品内容的成功率。
宋晓梅从内容生产角度提出,精品化的核心在于通过技术保障高质量内容的稳定输出。颜途科技通过 AI 数字分身解决演员档期、演技问题,降低跨国拍摄成本;通过搭建数字资产沉淀系统,积累不同地区的文化习俗、宗教禁忌等素材,提升内容本土化适配度;同时,针对传统影视团队思维固化的问题,正在训练具备编导思维的 AI 模型,植入镜头语言、对话设计、情感表达等专业能力,从 80 分向 85 分稳步提升内容质量。此外,小步快跑的测试模式也适用于精品化探索,可通过不到 10 万的低成本 AI 内容测试市场反馈,再决定是否加大投入制作续集。

对比 2023-2024 年,2025 年短剧出海赛道呈现出诸多显著变化,嘉宾们结合自身业务实践分享了观察。
邓先耀直言,行业赚钱的公司越来越少,头部玩家凭借先发优势和资本红利持续运转,而中小平台大多处于亏损状态。核心原因包括:北美流量红利趋缓,IAP 用户池被反复清洗,用户付费阈值提升;全球市场虽仍有红利,但新兴市场的开拓需要更强的本地化能力,AI 翻译配音在小语种适配等方面仍有短板。不过,也出现了一些新的机会点,例如 YouTube 渠道的短剧运营厂商年利润已达千万美金级别,东南亚、拉美等新兴市场的付费潜力被逐步挖掘,这些成为中小玩家的突围方向。他认为,未来行业将呈现头部厂商攻坚高净值市场、中小玩家深耕中长尾区域的格局,而本土化内容的缺失仍是行业亟待突破的痛点。
张天佳从工具服务商视角观察到三大趋势:一是行业进入淘汰赛,2023-2024 年大量低门槛玩家退出,留存下来的企业均具备一定实力,如 LuckyShort 聚焦 IAA 模式、部分厂商深耕 YouTube 渠道等;二是内容形态从字幕剧全面转向配音剧,头部客户坚持真人配音,中腰部客户采用 “真人 + AI” 混合配音模式;三是行业分化加剧,头部客户聚焦质量提升,不断降低瑕疵率,中腰部客户则主打效率竞争,通过提升发行速度抢占市场。他强调,海外市场仍处于蛮荒发展阶段,与国内确定性的发展轨迹不同,行业呈现多元化探索态势,企业需在质量或效率上抓住一端才能立足。
宋晓梅则关注到三大新兴趋势:一是虚拟 IP 迎来爆发期,TikTok 等平台虚拟偶像占比已从 5% 提升至 25%-30%,海外艺人对 AI 技术的接受度高于国内,为虚拟人短剧、AI 直播等提供了发展空间;二是交互式本土化内容潜力凸显,可根据不同地区用户偏好实时调整剧情走向,如为巴西用户强化冲突场景,为日本用户增加情感独白;三是中国文化出海成为重要方向,通过积累非遗、川剧、舞狮等文化素材,在垂直细分赛道形成差异化优势。

AI 技术对短剧赛道的重塑是 2025 年的核心议题之一,嘉宾们围绕 AI 翻译配音的技术升级、AI 在内容生产中的应用等展开讨论。
张天佳首先澄清了用户负面反馈的核心来源:在 13 万份短剧评价中,24%-26% 为负面评价,其中 50% 吐槽演员演技和剧情逻辑,翻译配音相关吐槽仅占负面评价的 10%,且配音吐槽占 35%、翻译吐槽占 25%。2025 年,AI 翻译配音技术取得了显著进步:字幕修复实现无痕效果,提升了头部客户的 ROI;引入大模型翻译和 Agent 工作流,大幅提升了小语种本地化的准确率,上线后翻译业务量翻倍;攻克角色标记技术,将单部剧的配音效率从 1 天提升至 2 小时,推动配音业务量翻倍。但技术仍有优化空间,如巴西葡萄牙语与葡萄牙语的区分、西班牙语多语种适配等问题仍需持续迭代。未来,音乐版权适配将成为技术突破的重点,通过技术手段实现背景音乐的合规添加,进一步提升用户体验。
张天佳还补充道,本土原创剧与中国剧的译制流程、工具使用、团队建设基本一致,但效果存在天然差异:英文本土剧译制成西班牙语等语种时,因技术同源、文化同源,在声线复刻、情感传递、发音节奏上更具优势;而中国剧翻译配音则可能出现中式口音、印度口音等问题。不过,当前海外本土剧产量有限,大部分仍依赖中国剧的出海译制,中国工具服务商在 AI 应用和供应链配合上具备全球领先优势。从实践来看,日本、印尼、泰国等地区的本土剧方已开始使用中国的译制工具,经过培训后均认可其效率和效果。未来,中国工具服务商的优势将持续存在,尤其是在配合中国短剧供应链的全球化拓展中,将发挥重要作用。
宋晓梅分享了颜途科技在 AI + 区块链技术上的突破:一是将头部导演、编剧的影视创作方法论标准化,拆解镜头视角、灯光设置、人物交互等细节,植入系统形成编导思维模型,提升内容的影视艺术感;二是通过角色多视图确认、场景道具固定、AI 记忆模型等技术,解决角色一致性、场景一致性和剧情连贯性问题,实现 10 分钟 - 1 小时的长剧集生产;三是利用区块链技术沉淀 IP 资产,将不同地区的文化素材、角色模型、特效资源等分类管理,二次复用可节省 70%-80% 的成本。
例如,通过积累拉美家庭伦理剧的场景、服饰、手势习惯,中东伊斯兰教的艺术纹样和建筑,东南亚的传统节日元素等,可快速生成符合当地审美的内容。以中东市场为例,颜途科技正在测试生成符合伊斯兰教文化的背景元素,提升内容的本土化适配度。同时,AI 技术也为中国文化出海提供了新路径,通过沉淀中国风素材,结合海外用户熟悉的文化符号(如龙、猴子),降低文化传播壁垒。

针对 2026 年短剧出海的发展趋势,三位嘉宾分享了各自的判断与企业布局规划。
张天佳将行业趋势分为存量与增量两部分:存量市场方面,将持续投入翻译、配音技术优化,重点攻克音乐版权适配问题,同时推进全球化服务,拓展印度、乌克兰等海外客户;增量市场方面,AI 短剧、AI 漫剧、AI 纪录片等中长视频内容的出海将成为核心增长点。他提醒,当前 AI 漫剧、AI 短剧的海外收益仍显著低于真人剧,企业需谨慎布局,建议具备海外客户资源、自有流量渠道的玩家先行探索,普通企业可观察半年至一年后再切入。
邓先耀谈到,LuckyShort 将尝试多元化盈利模式,包括网赚类短剧、IP 混合变现等,同时深耕东南亚、拉美等新兴市场,探索 H5 内嵌、硬件厂商内容合作等细分赛道,围绕行业生态寻找自身定位。
宋晓梅表示,颜途科技 2026 年将聚焦中国风 AI 漫剧赛道,沉淀非遗文化、传统纹样等中国文化资产,借助 AI 技术实现低成本、快速的海外市场测试。同时,将 AI + 区块链技术延伸至虚拟 IP 开发领域,实现 IP 确权、合约管理、分账结算的自动化,提升内容生产和商业化效率。她认为,AI 漫剧比真人剧更适合出海,未来将重点探索付费意愿更高的目标群体,借鉴迪士尼 IP 的商业化路径,打造兼具文化内涵与市场吸引力的内容产品。
2025 年,短剧出海在政策调整、市场竞争加剧的背景下,实现了从野蛮生长到逐步成熟的转型,AI 技术的深度渗透、精品化趋势的凸显、本土化运营的深化成为行业核心关键词。尽管海外市场仍面临生态不成熟、文化差异、盈利困难等挑战,但新兴市场的开拓潜力、技术革新的赋能、中国文化出海的政策红利,为行业带来了广阔的发展空间。
2026 年,短剧出海将进入更激烈的竞争与更深层次的变革阶段,AI 技术的持续突破、内容形态的多元创新、本土化能力的全面提升将成为企业突围的关键。正如嘉宾们所言,短剧出海仍处于早期阶段,未来属于那些能够精准把握市场趋势、持续技术创新、深耕本土化运营的企业。霞光社将持续关注行业动态,为从业者提供更多深度洞察与交流平台。

2023 年为短剧出海 “狂飙元年”,2024 年进入 “群雄逐鹿的战国时代”,2025 年则成为短剧出海真正 “上桌” 的爆发之年。这一年,短剧出海从翻译剧霸屏迈向本土原创崛起,从付费独大升级为免费与付费双轨并行,从内容搬运迭代至 AI + 短剧的产业重构。
为全面复盘 2025 年短剧出海的趋势变化,拆解格局变革、模式重构与内容升级的核心逻辑,霞光社组织了本次深度直播活动,邀请三位行业资深嘉宾共同探讨行业发展痛点与未来方向。嘉宾分别为:
招鲤科技创始人张天佳:旗下产品 “鬼手剪辑” 专注于 AI 翻译配音服务,为短剧及跨境电商出海提供一站式解决方案,合作覆盖榜单上 70%-80% 的短剧供应公司,日均处理 1500 多部作品,在 AI 译制领域市场占有率领先。
LuckyShort CEO 邓先耀:旗下平台聚焦海外短剧发行,深耕内容本地化,一年半内积累约 1 亿用户,核心使命是将中国优质短剧通过本地化运营发行至全球市场。
颜途科技创始人兼 COO 宋晓梅:专注于通过 AI 技术推动中国原创 IP 内容全球化,是 AI 剧的早期探索者,致力于通过技术实现内容工业化生产,为品牌、文旅等 IP 方提供轻量化衍生内容输出服务。

针对 “2025 年为短剧出海上桌元年” 的行业共识,三位嘉宾从不同视角分享了观察与思考。
邓先耀从平台方视角提出,“上桌” 需区分 “小孩桌” 与 “大人桌”。2025 年国内短剧(含真人剧与 AI 漫剧)市场规模已达 500-600 亿人民币(约 70-80 亿美元),而海外市场营收仅在 20-25 亿美元之间,二者存在 3-4 倍差距,海外市场仍处于相对早期阶段。从渗透率来看,90% 以上的海外收入来源于美国市场,东南亚、拉美、中东等新兴市场用户对短剧认知度较低,仍需长期市场教育。整体而言,海外短剧生态尚未成熟,仍有大量市场空间待开拓,这场 “战役” 才刚刚开始。
张天佳表示认同,补充了三组关键数据对比:国内短剧市场规模已相当于爱奇艺、优酷、B 站三大平台收入之和,而海外短剧总规模不及 Netflix、迪士尼等海外流媒体巨头的二十分之一,甚至低于中国单一跨境电商平台的海外营收,也仅为日本动漫全球市场规模的十分之一。从用户渗透来看,即便在美国市场,短剧的核心受众仍未覆盖白人中产、华尔街精英等主流群体,主要集中于特定圈层。不过,行业也出现了一些积极信号:迪士尼通过加速器投资中国短剧相关机构,OpenAI 获得迪士尼 IP 授权,短剧在 YouTube 上的收益已超过中长剧,TikTok 也在积极引入剧方,这些都表明海外巨头已开始关注这一赛道。
宋晓梅从技术与内容演进角度补充,2025 年短剧出海的 “上桌” 体现在两个关键变化:一是主流市场对 AI 技术的接受度提升,好莱坞传统后期公司虽仍有版权顾虑,但迪士尼等巨头的 IP 授权行为标志着行业对 AI 的态度从抵制转向包容;二是内容从野蛮生长走向成熟化,国内专业影视公司纷纷下场参与精品内容制作,带动海外市场渗透率提升。数据显示,北美市场短剧付费用户占比已从不足 30% 提升至 55% 以上,Netflix、迪士尼、TikTok 海外版等平台均已设立短剧专区,成为行业发展的重要信号。

当前海外头部爆款短剧在内容套路、梗的设计上仍显陈旧,而国内已出现《盛夏芬德拉》《家里家外》《冒姓琅琊》等精品化爆款。针对 “精品化是否为短剧出海必由之路” 及 “如何实现精品化” 的问题,嘉宾们分享了各自的见解。
邓先耀坦言,LuckyShort 的核心策略是满足 2-3 线城市 “小镇贵妇” 的情绪价值,聚焦中长尾流量,以低成本、高效率的内容覆盖市场,并未主打精品化路线。但他也认可,头部厂商已在通过鬼手剪辑等工具进行精品化内容的本土化改造,而精品化确实是打动高净值用户、提升付费转化的关键。
张天佳提出,精品化在海外落地面临两大核心挑战:一是成本高企,国内 50 万 - 300 万人民币的制作预算,在海外因汇率、本地化等因素需乘以 7 倍,企业投入意愿受限;二是周期拉长,国内一个月可完成的项目,海外需兼顾供应链、本地化适配、演员协调等,周期可能延长至 7 倍,效率难以保障。此外,中外文化差异也增加了精品化难度,国内受欢迎的千篇一律的剧情模式,在海外多元文化环境中难以复制。他认为,可借鉴中国跨境电商品牌的成功经验,通过搭建数据平台,实时洞察目标市场流行趋势、文化偏好,再结合快速打板、小单测试、批量生产的模式,提升精品内容的成功率。
宋晓梅从内容生产角度提出,精品化的核心在于通过技术保障高质量内容的稳定输出。颜途科技通过 AI 数字分身解决演员档期、演技问题,降低跨国拍摄成本;通过搭建数字资产沉淀系统,积累不同地区的文化习俗、宗教禁忌等素材,提升内容本土化适配度;同时,针对传统影视团队思维固化的问题,正在训练具备编导思维的 AI 模型,植入镜头语言、对话设计、情感表达等专业能力,从 80 分向 85 分稳步提升内容质量。此外,小步快跑的测试模式也适用于精品化探索,可通过不到 10 万的低成本 AI 内容测试市场反馈,再决定是否加大投入制作续集。

对比 2023-2024 年,2025 年短剧出海赛道呈现出诸多显著变化,嘉宾们结合自身业务实践分享了观察。
邓先耀直言,行业赚钱的公司越来越少,头部玩家凭借先发优势和资本红利持续运转,而中小平台大多处于亏损状态。核心原因包括:北美流量红利趋缓,IAP 用户池被反复清洗,用户付费阈值提升;全球市场虽仍有红利,但新兴市场的开拓需要更强的本地化能力,AI 翻译配音在小语种适配等方面仍有短板。不过,也出现了一些新的机会点,例如 YouTube 渠道的短剧运营厂商年利润已达千万美金级别,东南亚、拉美等新兴市场的付费潜力被逐步挖掘,这些成为中小玩家的突围方向。他认为,未来行业将呈现头部厂商攻坚高净值市场、中小玩家深耕中长尾区域的格局,而本土化内容的缺失仍是行业亟待突破的痛点。
张天佳从工具服务商视角观察到三大趋势:一是行业进入淘汰赛,2023-2024 年大量低门槛玩家退出,留存下来的企业均具备一定实力,如 LuckyShort 聚焦 IAA 模式、部分厂商深耕 YouTube 渠道等;二是内容形态从字幕剧全面转向配音剧,头部客户坚持真人配音,中腰部客户采用 “真人 + AI” 混合配音模式;三是行业分化加剧,头部客户聚焦质量提升,不断降低瑕疵率,中腰部客户则主打效率竞争,通过提升发行速度抢占市场。他强调,海外市场仍处于蛮荒发展阶段,与国内确定性的发展轨迹不同,行业呈现多元化探索态势,企业需在质量或效率上抓住一端才能立足。
宋晓梅则关注到三大新兴趋势:一是虚拟 IP 迎来爆发期,TikTok 等平台虚拟偶像占比已从 5% 提升至 25%-30%,海外艺人对 AI 技术的接受度高于国内,为虚拟人短剧、AI 直播等提供了发展空间;二是交互式本土化内容潜力凸显,可根据不同地区用户偏好实时调整剧情走向,如为巴西用户强化冲突场景,为日本用户增加情感独白;三是中国文化出海成为重要方向,通过积累非遗、川剧、舞狮等文化素材,在垂直细分赛道形成差异化优势。

AI 技术对短剧赛道的重塑是 2025 年的核心议题之一,嘉宾们围绕 AI 翻译配音的技术升级、AI 在内容生产中的应用等展开讨论。
张天佳首先澄清了用户负面反馈的核心来源:在 13 万份短剧评价中,24%-26% 为负面评价,其中 50% 吐槽演员演技和剧情逻辑,翻译配音相关吐槽仅占负面评价的 10%,且配音吐槽占 35%、翻译吐槽占 25%。2025 年,AI 翻译配音技术取得了显著进步:字幕修复实现无痕效果,提升了头部客户的 ROI;引入大模型翻译和 Agent 工作流,大幅提升了小语种本地化的准确率,上线后翻译业务量翻倍;攻克角色标记技术,将单部剧的配音效率从 1 天提升至 2 小时,推动配音业务量翻倍。但技术仍有优化空间,如巴西葡萄牙语与葡萄牙语的区分、西班牙语多语种适配等问题仍需持续迭代。未来,音乐版权适配将成为技术突破的重点,通过技术手段实现背景音乐的合规添加,进一步提升用户体验。
张天佳还补充道,本土原创剧与中国剧的译制流程、工具使用、团队建设基本一致,但效果存在天然差异:英文本土剧译制成西班牙语等语种时,因技术同源、文化同源,在声线复刻、情感传递、发音节奏上更具优势;而中国剧翻译配音则可能出现中式口音、印度口音等问题。不过,当前海外本土剧产量有限,大部分仍依赖中国剧的出海译制,中国工具服务商在 AI 应用和供应链配合上具备全球领先优势。从实践来看,日本、印尼、泰国等地区的本土剧方已开始使用中国的译制工具,经过培训后均认可其效率和效果。未来,中国工具服务商的优势将持续存在,尤其是在配合中国短剧供应链的全球化拓展中,将发挥重要作用。
宋晓梅分享了颜途科技在 AI + 区块链技术上的突破:一是将头部导演、编剧的影视创作方法论标准化,拆解镜头视角、灯光设置、人物交互等细节,植入系统形成编导思维模型,提升内容的影视艺术感;二是通过角色多视图确认、场景道具固定、AI 记忆模型等技术,解决角色一致性、场景一致性和剧情连贯性问题,实现 10 分钟 - 1 小时的长剧集生产;三是利用区块链技术沉淀 IP 资产,将不同地区的文化素材、角色模型、特效资源等分类管理,二次复用可节省 70%-80% 的成本。
例如,通过积累拉美家庭伦理剧的场景、服饰、手势习惯,中东伊斯兰教的艺术纹样和建筑,东南亚的传统节日元素等,可快速生成符合当地审美的内容。以中东市场为例,颜途科技正在测试生成符合伊斯兰教文化的背景元素,提升内容的本土化适配度。同时,AI 技术也为中国文化出海提供了新路径,通过沉淀中国风素材,结合海外用户熟悉的文化符号(如龙、猴子),降低文化传播壁垒。

针对 2026 年短剧出海的发展趋势,三位嘉宾分享了各自的判断与企业布局规划。
张天佳将行业趋势分为存量与增量两部分:存量市场方面,将持续投入翻译、配音技术优化,重点攻克音乐版权适配问题,同时推进全球化服务,拓展印度、乌克兰等海外客户;增量市场方面,AI 短剧、AI 漫剧、AI 纪录片等中长视频内容的出海将成为核心增长点。他提醒,当前 AI 漫剧、AI 短剧的海外收益仍显著低于真人剧,企业需谨慎布局,建议具备海外客户资源、自有流量渠道的玩家先行探索,普通企业可观察半年至一年后再切入。
邓先耀谈到,LuckyShort 将尝试多元化盈利模式,包括网赚类短剧、IP 混合变现等,同时深耕东南亚、拉美等新兴市场,探索 H5 内嵌、硬件厂商内容合作等细分赛道,围绕行业生态寻找自身定位。
宋晓梅表示,颜途科技 2026 年将聚焦中国风 AI 漫剧赛道,沉淀非遗文化、传统纹样等中国文化资产,借助 AI 技术实现低成本、快速的海外市场测试。同时,将 AI + 区块链技术延伸至虚拟 IP 开发领域,实现 IP 确权、合约管理、分账结算的自动化,提升内容生产和商业化效率。她认为,AI 漫剧比真人剧更适合出海,未来将重点探索付费意愿更高的目标群体,借鉴迪士尼 IP 的商业化路径,打造兼具文化内涵与市场吸引力的内容产品。
2025 年,短剧出海在政策调整、市场竞争加剧的背景下,实现了从野蛮生长到逐步成熟的转型,AI 技术的深度渗透、精品化趋势的凸显、本土化运营的深化成为行业核心关键词。尽管海外市场仍面临生态不成熟、文化差异、盈利困难等挑战,但新兴市场的开拓潜力、技术革新的赋能、中国文化出海的政策红利,为行业带来了广阔的发展空间。
2026 年,短剧出海将进入更激烈的竞争与更深层次的变革阶段,AI 技术的持续突破、内容形态的多元创新、本土化能力的全面提升将成为企业突围的关键。正如嘉宾们所言,短剧出海仍处于早期阶段,未来属于那些能够精准把握市场趋势、持续技术创新、深耕本土化运营的企业。霞光社将持续关注行业动态,为从业者提供更多深度洞察与交流平台。







其他
04-09 周四











