代理出口业务英语怎么说?外贸专家解析5大高频术语
目录
一、”代理出口”的标准英文翻译是什么? 二、代理合同中常见的术语如何翻译? 三、贸易术语在代理出口中的特殊应用 四、报关文件中的易错术语解析 五、邮件沟通中的实用表达模板
一、”代理出口”的标准英文翻译是什么?
在正式贸易文件中,“代理出口”的正确表述应为“Agent Export Service”或“Export Agency”。根据2023年海关总署发布的《贸易方式代码表》,代理出口业务在报关单中标注为“代理出口”的汉语拼音全称“DaiLi ChuKou”,但在国际合同中建议使用更易理解的表述:
基础版:Export Agency Agreement
增强版:Trade Compliance Agent Service
全称版:Third-Party Export Management Service
二、代理合同中常见的术语如何翻译?
以下5个高频术语需特别注意翻译准确性:
委托方:Principal (不可译为Client)
结汇方式:Settlement Method (需注明TT/LC等)
退税代理:Tax Rebate Processing Agent
最低出货量:MOQ (Minimum Order Quantity)
滞港费:Demurrage Charges (不可译为Port Fee)
三、贸易术语在代理出口中的特殊应用
国际商会2024版《国际贸易术语解释通则》特别规定:
FOB条款:需注明“FOB (Agent as Shipper)”
EXW条款:必须标注“EXW with Export License”
DDP条款:建议使用“DDP via Agent”格式
2023年某机电企业因未标注”Agent as Shipper”导致目的港清关延误,产生USD12,600滞港费,值得引以为戒。
四、报关文件中的易错术语解析
商业发票:
正确:Commercial Invoice (with Agent’s Letterhead)
错误:Sales Invoice
装箱单:
正确:Packing List (Prepared by Agent)
错误:Container List
原产地证:
正确:CO with Agency Endorsement
错误:Original CO
五、邮件沟通中的实用表达模板
催单场景:
“We’re following up on the pre-shipment inspection (PSI) for PO#123 under export agency agreement. Kindly confirm the ETD (Estimated Time of Departure) by EOD today.”
争议处理:
“Per our liability clause in Article 8.2, the force majeure certification from CCPIT is required for L/C extension application.”
重要提醒:在涉及HS Code时务必注明“Classified by Licensed Agent”,2024年欧盟已对3起归类错误案件开出单笔超€50,000罚单。











