AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围

7025
2021-11-17 17:18
2021-11-17 17:18
7025



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
AMZ123星球专享丨12月第一周资讯汇总
亚马逊亚马逊的AI购物助手Rufus已新增识别虚假折扣的功能。用户可以查询商品在过去30天内的价格走势,系统将显示当前价格、促销价及历史折扣时段,并提供价格曲线图以辅助决策。市场研究机构Wells Fargo估算,亚马逊在美国服装市场的影响力持续扩大。亚马逊服装与鞋类品类在2024年销售额超过670亿美元,占据近13%的市场份额;预计在2025年销售额将超过720亿美元。亚马逊宣布,自12月15日起,对欧洲市场卖家收费进行大幅调整,重点下调服装与配饰等低价商品的推荐费,并在2026年继续对多个类别下调推荐费与履约费,以应对来自Shein、Temu等低价平台的竞争。
亚马逊新功能,能救你一整条链接!
最近有卖家后台发现,亚马逊多了一个新功能,看起来不起眼,实则很关键——绩效提醒(Performance Notifications)。这个功能解决了我们运营过程中的一个老大难:链接出问题时能不能第一时间被提醒?以前我们发现Listing出状况,大多靠“事后诸葛”:出单突然断了,去查是不是被下架;关键词排名一夜暴跌,才想起去对比转化率;广告Acos拉爆、CTR异常,才知道图可能挂了;等你发现问题,可能已经晚了。这次,亚马逊终于“良心发现”,开始主动提醒你链接的数据异常了。这个新功能到底能干啥?说白了,它就是一个链接级别的数据异常预警系统。
从念珠到圣诞树,来看TikTok Shop的节庆爆品学——一个用仪式感点亮销量的“黄金季度”
每年的9月至12月,是全球电商最火热的节庆黄金季。从印尼的婚礼旺季到欧美的万圣节、圣诞节,TikTok Shop正成为节日消费的风向标。但你是否注意到了?这一季的爆品故事,不仅仅是数字销量的奇迹。NO.1从小店逆袭到百万爆单在印尼,一家仅有 2400粉丝 的小店 @s1d1_online 在两周内狂销 190万件派对用品。主打穆斯林念珠与婚礼装饰,这家小店精准踩中宗教与节庆结合的消费节点。爆款念珠销量高达 55万件,打包展示和场景布置类短视频轻松破百万播放。我们可以看到,节庆消费不仅属于大品牌,文化共鸣与仪式感场景,让小店也能逆袭出圈。
同样是为了拉新促活,海外本土手游的营销打法为什么更有效?
过去五年,中国手游在海外获得了持续稳定的增长。根据 Sensor Tower 与 Data.ai 等机构的数据显示,中国游戏厂商在北美、欧洲、东南亚的市占率处于不断攀升的状态,不少头部产品在当地市场的收入甚至超过其在国内的表现。尤其是 SLG、MMORPG、模拟经营、休闲社交类产品,已在全球不同地区成为了主流产品。但与增长同步的,是愈发激烈的市场竞争。随着海外游戏广告库存趋紧、CPM上涨、同质化竞争加剧,用户获取成本在 2023–2025 年间持续攀升。在这种环境下,“重买量、强投放”已不再是过去高ROI的稳健路径。
【退货/退款】浏览退货/退款仪表板的操作指南
退货/退款仪表板和卖家关键行动过滤器1.退货/退款主标签卖家现在可以在不同标签间切换,以更好地管理正在进行的退货/退款、取消和失败交付案例:-所有 (All) - 显示所有收到的退货/退款、取消或失败交付案例的请求概览-退货/退款 (Return/Refund)- 所有即时退货或正常退货/退款的请求-取消 (Cancellation)- 所有正在审核或已退款给买家的请求-配送失败 (Failed Delivery)- 所有退回给卖家的请求2.退货/退款主标签根据当前状态进行细分和过滤-所有 (All) - 所有收到的退货/退款请求-审核中 (Under Review) - 正在由Shopee审核的退货/退款请求-
亚马逊物流 “黑”科技大爆发:AI+机器人+无人机,配送能力全面升级
在2025年亚马逊全球开店跨境峰会上,亚马逊全球开店跨境供应链管理负责人陈鸣与亚马逊物流科学家团队全球高级总监沈昕阳深度对话物流创新,聚焦最新物流基建布局与技术赋能卖家高效经营。左陈鸣,右沈昕阳本次峰会上,亚马逊发布“下一代跨境链”战略,以“全球统一库存池”为核心,通过FFO源仓全球履约服务与GWD全球智能枢纽仓,实现工厂直连全球消费者。依托AI智能决策系统、全球机器人作业网络及无人机配送技术等持续基建创新,亚马逊正以科技重塑全球物流,构建更快捷智能的跨境电商生态。今天,小编就来带大家走进FBA的科技实验室,一探这些改变未来物流格局的“黑”科技。
“月薪3W”的运营因工作敷衍被辞,一线运营应具备哪些综合素质和竞争力?
匿名用户我的C位上个月公司招的一个运营离职了面试的的时候表现非常好据他所说,他上一份工作的综合薪资在3W左右面试的时候他的想法也是有的,所以我也给的比相对比较高的底薪。
AMZ123PayPal计算器使用指南及常见问题详解(内附计算公式)
Paypal手续费计算器介绍及计算公式分享 https://www.amz123.com/tools-paypal
入职一年反被公司索赔 9 万多!前运营侵权致 TRO 罚款,我未及时响应需赔 12900 刀?
匿名用户我的C位求助一下业内大佬们!本人有2年精铺经验,2024年6月入职一家跨境电商公司担任运营职务,3个月试用期。2024年10月7日收到TRO邮件要求回复并出庭,TRO原因为前运营上架产品侵权,当时本人未及时回复,到11月27日才处理,致使店铺资金账号被冻结。跟原告律师协商达成和解,和解金额为25000美金以及800美金律师服务费,总计25800美金。公司与本人协商结果为个人承担50%和解金额即12900美金(此前双方都没有此类经验),按照汇率7.25结算,折合人民币93525元,从每季度发放提成奖金中扣除,直至结清为止,已签订合约。
闷声发大财的小众赛道!海外年销15亿,卖的居然是这些......
近年来,欧美市场盛行DIY(“自己动手”)文化,自己动手改善居住环境、制作礼物、纪念品等,已经成为当地居民日常生活方式的一部分。随着越来越多的海外消费者参与其中,工具类、耗材类产品的需求大幅增加,为出海商家带来了前所未有的机遇。尤其是便携式打印、3D打印等,已经从“小众领域”拓展成家庭场景日常需求热门品类。DIY礼物促使3D打印成家庭热门需求手机软件一键操作,小至礼品、卡片、大至模型、房屋装修材料等,各种DIY创意都能通过3D打印实现。尤其是在家庭场景领域,越来越多的3D打印产品被作为礼物,送给家人、朋友。
重磅!亚马逊公布2026年战略重心变化
AMZ123获悉,12月4日,2025年亚马逊全球开店跨境峰会上,亚马逊回顾了过去一年里中国卖家在亚马逊上所取得的进展,并围绕2026年四大业务战略重点——供应链服务、AI赋能、全球拓展布局、本地服务,揭晓了40余项创新举措。根据亚马逊披露的数据:2025年以来,中国卖家通过亚马逊全球站点售出数十亿件商品,在美欧等成熟站点的销售额增长超过15%,在新兴站点的销售额增长超过30%;2025年以来,销售额达到200万、500万、800万美金的中国卖家数量,增长均超过20%;销售额超过1000万美金的中国卖家数量,增幅近30%。
卖家还在等口径!欠税公示制度却已明确落地
卖家还在“等政策”,但政策已明确趋严过去几个月里,跨境卖家对税务政策最大的期待就是——“能不能再等等,看会不会有新口径”。但事实上,政策并没有往宽松走,而是沿着“数据透明—提醒申报—强化监管”这条路径一步步推进。AMZ123了解到,目前已有超过7000家境内外平台完成涉税信息报送,卖家的线上线下销售数据已全面纳入监管体系。随着数据比对展开,税务部门对申报明显低于平台数据的经营者陆续发出提示,要求补充申报;多数卖家在收到提示后完成了更正,但也的确还有部分经营者迟迟没有动作,继续处于观望甚至低申报的状态。在这种情况下,监管的态度也开始变得更为明确:对于未按规定申报的行为,将从提醒阶段进入到强化管理阶段。
TikTok Shop美国站多个品类平均价格上涨,涨幅高达103%
AMZ123获悉,近日,电商情报公司Charm的分析显示,TikTok Shop美国站的商品价格在过去一年显著上涨。数据显示,2025年TikTok Shop多个核心品类的平均售价较去年同期明显提高,其中鞋类商品在2025年 4 月至 10 月的平均单价达到 28.64 美元,比 2024 年同期的 14.06 美元上涨 103%。此外,体育与户外用品、箱包及时尚配饰等品类的平均价格也分别上涨了 54%、43% 和 42%;玩具、女装、电脑与办公设备等品类同样显著增长,涨幅超10%。TikTok Shop于2023年9月在美国上线时以高额补贴吸引卖家与消费者,平台售价明显低于其他电商。
汽配类目又现吸金王,TikTok卖家30天入账1100万
月销量暴涨36007900%,这一汽配用品在TikTok卖爆了
25-cv-01841,Aleksandra Misic森林蜗牛插画维权,警惕连环TRO风险!
本案依旧是keith律所联合ference律所在宾夕法尼亚州发起的版权维权案件,原告是塞尔维亚设计师Aleksandra Misic针对未经授权使用其森林与蜗牛插画图案的行为发起的维权行动,本次涉案版权号为:VA 2-445-139,于2025年1月30日获得美国版权认证。
《亚马逊生活日用品类攻略手册》PDF下载
作为日常生活不可或缺的重要组成,生活百货品类覆盖范围广泛,包括家居用品、家具、车用配件、户外装备、园艺 工具、运动器材、家装用品、厨房、玩具以及宠物用品等众多领域。这类产品不仅是满足基本生活所需,更体现了人们对美好生活的向往和追求。
《掘金泰国-市场洞察与战略机遇报告2025》PDF下载
随着全球经济一体化的加速,泰国作为东盟的核心枢纽,凭借其独特的地缘优势庞大的消费市场以及持续优化的营商环境,成为众多企业战略布局的重要目标。本报告深入剖析泰国市场的政策红利、消费趋势、产业机遇以及合规挑战,旨在为有志于开拓泰国市场的中国企业提供行动指南,助力企业在东盟这片充满活力的土地上把握机遇、应对挑战、!实现可持续发展。
《2025欧美假日购物季营销指南》PDF下载
2025年美国假日购物季零售额预计同比仅增长1.2%,总销售额约1.359万亿美元,虽仍保持正增长,但为2009年以来最低增速,市场正在步入低增长的新常态。
《2025年跨境电商东南亚市场进入战略白皮书》PDF下载
东南亚电商,正以惊人的速度复刻中国电商高速增长的黄金时代。2024年东南亚电商GMV达到1284亿美元,短短5年涨幅超过3倍。全球电商2024年GMV增幅最快的十大市场中,东南亚独占四席。东南亚是拥有约6.7亿人口的广阔市场,在现今全球关税的不确定性大格局下,因其电商基建完善,利好的贸易政策,和更高的年轻人口占比,成为跨境卖家生意拓张焦点之一。
《2025年TikTok Shop玩具品类行业报告(欧美站)》PDF下载
分析TikTok Shop美国市场、英国市场、西班牙市场、墨西哥市场等主流市场点短视频及直播电商数据,选取TikTok与玩具爱好品类相关的内容进行分析报告。
《2025 洗护品类趋势与创新洞察》PDF下载
本报告独特价值:将消费者的“行为结果”据),揭示消费者深层心理动机、并能精准预判未来增长机会
《亚马逊双轨增长指南》PDF下载
亚马逊以“以客户为中心”为核心理念,通过整合B2B与B2C的全渠道服务,帮助卖家实现“一店双拓”-- 一次上架,同步触达个人消费者与企业买家,获得双重收益。同时,基于Direct to Buyer(直接触达买家)的模式,更能有效减少中间环节,提升利润空间与品牌掌控力。
《亚马逊全球线上商采趋势与区域洞察》PDF下载
随着全球企业数字化转型的深入推进,B2B商采有望成为下一个万亿级别的蓝海市场然而,中国卖家在开拓海外企业商采市场时往往面临着一个关键挑战:难以准确把握海外企业买家的商采行为和决策模式。这种认知偏差不仅影响了产品开发方向,也制约了市场拓展策略的制定。
亚马逊全球开店
亚马逊全球开店官方公众号,致力于为中国跨境卖家提供最新,最全亚马逊全球开店资讯,运营干货分享及开店支持。
亚马逊公告
AMZ123旗下亚马逊公告发布平台,实时更新亚马逊最新公告,致力打造最及时和有态度的亚马逊公告栏目!
跨境电商干货集结
跨境电商干货集结,是结合亚马逊跨境电商卖家交流群内大家在交流过程中最常遇到的问题,进行收集整理,汇总解答,将会持续更新大家当前最常遇见的问题。欢迎大家加入跨境电商干货集结卖家交流群一起探讨。
AMZ123选品观察员
选品推荐及选品技巧分享。
跨境数据中心
聚合海量跨境数据,输出跨境研究智慧。
跨境平台资讯
AMZ123旗下跨境电商平台新闻栏目,专注全球跨境电商平台热点事件,为广大卖家提供跨境电商平台最新动态、最热新闻。
AMZ123跨境电商
专注跨境行业热点事件报道,每日坚持推送原创深度热文
跨境电商赢商荟
跨境电商行业唯一一家一年365天不断更的媒体!
首页
跨境头条
文章详情
对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围
黑狮全球
2021-11-17 17:18
7025



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部