AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围

5907
2021-11-17 17:18
2021-11-17 17:18
5907



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
2025澳洲电商报告:980万家庭网购,年轻消费者支出创新高
AMZ123获悉,近日,澳大利亚邮政发布了《2025年澳洲电商报告》,详细分析了2024年澳大利亚电商市场的整体表现与发展趋势。重点探讨了促销节日对销售节奏的影响、消费者的购物偏好、社交电商、二手电商,以及环保理念在电商中的兴起。一、2024年澳大利亚电商总体概况1. 线上消费总额创新高,电商平台增长加速2024年,澳大利亚电商市场在生活成本上升与人口增长的双重推动下迎来显著增长。全国980万个家庭的在线消费总额突破689亿澳元,同比增长12%,创下历史新高。电商支出占零售总额的比例也进一步扩大,位于17.7%至22.3%区间,表明线上购物在整体零售中的比重持续提升。
2025印尼电商满意度报告:Shopee赢得最多卖家支持
AMZ123获悉,近日,根据《Ipsos 2025年电商卖家满意度调查》,当前印尼电商市场的竞争焦点,正从单纯争夺市场份额,转向对本地中小微企业(UMKM)和本地品牌的支持与赋能。此次调研旨在评估电商平台在卖家心中的认知度、使用频率与忠诚度。调查结果显示,Shopee在“心中首选平台”(Top of Mind)中获得66%的支持率,在“最常使用平台”(Brand Used Most Often)中得票率高达70%,均遥遥领先其他平台,获得多数本地中小微企业和品牌的青睐,成为被广泛认为最具影响力、最值得信赖的电商平台。
欧盟拟取消150欧元免税,TikTok卖家:狼又来了?
走美国“老路”的欧盟,正在为TikTok卖家扫清竞对
Trendyol罗马尼亚活跃卖家数破千,88%为中小企业
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,土耳其电商平台Trendyol在罗马尼亚上线本地卖家入驻流程仅六个月后,平台上的活跃罗马尼亚卖数量已突破1000家,其中88%为中小企业。Trendyol于2024年12月正式启动本地卖家招募,入驻速度迅猛,仅2025年5月一个月内就有超过500家本地商户加入。Trendyol表示,平台致力于为本地卖家提供技术支持、物流基础设施、市场推广工具及销售分析等综合服务,助力其在国内外市场实现可持续增长。目前,罗马尼亚卖家在Trendyol上的热门品类主要包括时尚(41%)、家居(25%)、快速消费品(14%)、化妆品(11%)及电子产品(5%)。
白鲸国际正式成为速卖通官方认证服务商
2025年7月,白鲸国际正式获得全球跨境电商平台速卖通(AliExpress)官方认证,成为其服务市场核心服务商。这一里程碑式的合作,标志着白鲸国际在跨境贸易服务领域的专业能力与行业影响力获得国际平台的高度认可,也为全球商家提供了更高效、更精准的出海解决方案。权威认证,彰显实力作为阿里巴巴集团旗下的全球零售平台,速卖通服务市场始终致力于为商家提供一站式解决方案。而白鲸国际凭借覆盖欧洲、北美、东南亚等核心市场的服务网络,以及智能化的SaaS管理系统,已成功助力数十万卖家 品牌出海。成为速卖通官方服务商,是我们深耕跨境电商领域的重要里程碑。
亚马逊推出三大AI黑科技
2025年7月18日,亚马逊发布三项人工智能创新,全面嵌入仓储与配送环节:Wellspring生成式地图:整合卫星图、街景、历史配送记录及客户手写备注,为每一栋住宅、公寓、农场生成厘米级“数字孪生”,驾驶员App实时导航,农村复杂小路首次实现“零误投”。AI需求预测2.0:在传统销售历史基础上叠加天气、节假日、体育赛事等1400+变量,预测颗粒度从天级缩短到小时级,让爆款提前下沉至离消费者最近的前置仓,库存周转天数再降0.8天。自然语言机器人军团:基于视觉-语言大模型(VLM),员工可用口语指令如“把下一批狗玩具移到B3货架”,机器人即可完成识别、抓取、搬运;未来6个月将在美国新增2000台,拣货效率提升25%。
25上半年俄罗斯电商增长39%,家电、数码品类表现抢眼
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,2025年上半年,俄罗斯电商市场继续呈现强劲增长态势,俄罗斯本土品牌在电子产品和家用电器领域的竞争力显著提升。在宏观背景下,俄罗斯电商市场的整体发展势头亦十分强劲。2024年市场总规模达11.3万亿卢布,同比增长37%。2025年前五个月,线上零售额达4.4万亿卢布,同比增长39%,第一季度交易总额突破2.6万亿卢布,创下历史新高。预计2025全年电商总规模将达到14.9万亿卢布,年增长率为32%,远超多数成熟市场增速。食品、珠宝、数码产品为主要增长品类,药品、家居、汽车零件等也表现抢眼。
亚马逊“千镇次日达”计划正式启动,美国4000+小城镇迎来当日/次日达
2025年7月18日,亚马逊正式公布覆盖全美小城镇与农村地区的超大规模物流扩张方案,彻底改写美国小城镇与农村地区的电商体验。这一计划不仅标志着亚马逊首次将当日达与次日达服务延伸至最偏远角落,更是一次对“数字鸿沟”发起的正面冲锋。2025年12月31日前,佛罗里达州米尔顿镇(人口9,600)、阿拉斯加北极村(人口仅150)、得克萨斯州马拉松镇以及蒙大拿州弗塞斯镇等4000余个此前从未享受过Prime极速服务的邮政编码区,将首次迎来“上午下单、下午收货”的物流奇迹。
定了!跨境平台需报税,卖家信息将定期上报
跨境平台的税务“真空地带”正在被填补。AMZ123获悉,日前,国家税务总局发布了《国家税务总局关于互联网平台企业报送涉税信息有关事项的公告》(2025年第15号),首次以公告形式明确规定:无论平台设在境内还是境外,只要为中国卖家提供服务,或向中国用户开展交易撮合活动,都必须依法报送涉税信息。这意味着,包括亚马逊、eBay、速卖通、Temu、TikTok Shop 等主流跨境平台在内,只要平台内存在中国卖家账户,或者面向中国用户提供交易场所、技术服务、运营支持等,都将纳入此次涉税信息报送范围。
【快讯】​​2025税务新规重磅落地!跨境电商必知的合规要点与行动指南!
2025年6月26日,国家税务总局发布《关于互联网平台企业报送涉税信息有关事项的公告》(2025年第15号)这一政策的出台标志着跨境电商税务监管迎来重大变革!政策要求互联网平台按季度向税务机关报送入驻商家的身份与收入数据,对跨境卖家的合规运营提出了更高要求。小鱼将从政策核心内容、时间节点、风险警示到应对策略,为您展开深度解析 !01核心内容解读平台报送义务所有互联网平台,包括跨境电商平台,都需按季度向税务机关报送入驻商家的身份信息和收入数据。这意味着欧洲站卖家在平台上的经营数据将被更全面地掌握。
电商税施行!从灰色地带开始进入合规赛道
在全球贸易数字化浪潮中,跨境电商已成为我国外贸增长的新引擎。据数据显示:2024 年我国跨境电商出口达 2.15 万亿元,同比增长 16.9%,展现出蓬勃的发展活力。然而,近日国家税务总局发布的两份涉税公告,如巨石投入平静湖面,在电商领域激起千层浪,或将重塑整个行业格局...公告核心内容解析2025 年 6 月 26 日,国家税务总局发布第 15 号公告《关于互联网平台企业报送涉税信息有关事项的公告》,正式建立 “平台 - 税务机关” 直连机制。此机制要求所有互联网平台,包括跨境电商平台、直播平台、用工平台等,按季度向税务机关报送入驻商家的身份信息和收入数据。
家居好物月销破千万,亚马逊10款热销产品大集合
AMZ123获悉,近日,亚马逊各类产品搜索量增长显著,以下10款产品在亚马逊上销量表现突出,深受消费者欢迎。1. 落地扇预计销售额:5,599,300美元/月销量:70,000+星级评分:4.6好评数量:31,133图源:亚马逊产品描述:DREO塔式落地风扇采用一体式气流系统与高性能电机组合,提供最高达25英尺/秒的强劲风力,有效覆盖整个房间。机身高度36英寸,占地面积小,适用于卧室、客厅、办公室等多种场景。设备配备4种风速与4种模式,用户可通过触控面板或遥控器灵活调节风力大小与运行状态。90°广角送风设计搭配空气流动优化路径,提升降温效率。运行过程中采用静音叶轮与共振控制算法,为用户营造安静舒适的环境。
重磅!亚马逊要给中国税局报卖家数据了!
2025年6月26日,国家税务总局官宣了一项重磅新规——《互联网平台企业涉税信息报送规定》(第15号公告)这意味着,中国大陆跨境卖家的海外平台收入,正式被纳入税务监管体系。亚马逊作为重点平台之一,也将同步卖家销售数据给中国税务局!这波操作,直接引爆了整个跨境圈。谁会受到影响?只要你用大陆公司身份在海外平台开店,不管你是在亚马逊、eBay、SHEIN、Temu还是速卖通——都在监管范围内。平台需定期向中国税局报送数据,具体责任主体分为三类:有中国团队且持牌的,如亚马逊、eBay,由在华子公司负责报送;有团队但未持证的平台,由实际运营公司报送;完全没有在中国设团队的,平台需指定国内代理人报送。
搜索量激增!亚马逊10款多品类热销产品推荐
AMZ123获悉,近日,亚马逊各类产品搜索量增长显著,以下10款产品在亚马逊上销量表现突出,深受消费者欢迎。1. 防晒喷雾预计销售额:1,257,300美元/月销量:90,000+星级评分:4.7好评数量:20,929图源:亚马逊产品描述:这款防晒喷雾具备卓越的防水耐汗性能,即使在高强度户外活动中也能持续提供防晒保护。产品通过临床验证,具备UVA/UVB紫外线广谱防护功能,喷雾型态轻盈透气,使用后不黏腻不厚重,适合各种肤质。每瓶容量为6盎司,一组两瓶装,适合全家外出使用,最长可提供80分钟防水防晒保护。配方不含氧苯酮与辛氧酸盐,更加温和环保。
每月狂销7.5万套,又一爆品在TikTok走红
近期,TikTok 红人 @sierra_ort 发布的一条标题为“So exciting”的视频在 TikTok 引发病毒式传播,距今为止,该条视频已获得 760 万次播放量,引起了用户的积极讨论。一条TikTok视频引发的话题热潮该条视频展示的是红人带货“无骨压缩沙发”的内容,视频里直接展示了沙发拆包后迅速膨胀回弹成型的过程,因其无需组装、重量轻易搬运,且舒适度尚可等优势,不少用户表示观看过视频后被“种草”,想要购买同款产品。而一些谨慎的用户也表示对该款产品的稳定性和质量表示疑惑。尽管如此,“无骨压缩沙发”因为其特殊的产品功能,已经在社交媒体引起了广泛的关注。
卖家注意!亚马逊7月底下线Listings Feeds功能
AMZ123获悉,亚马逊宣布Listings Feeds功能将于2025年7月31日正式停止服务,该功能将被升级版Listings API系统完全取代。新系统将为用户提供更可靠的数据支持、更强大的列表修改控制,以及优化的错误处理机制。7月15日起,通过Listings Feeds提交的修改请求,其处理时间可能会延长。这预示着旧系统处理能力的逐步下降,卖家需提前规划以避免业务操作延迟。亚马逊向不同卖家群体提出明确的行动要求:自主开发集成系统的卖家需主动升级至Listings API,使用第三方服务软件的卖家需确认服务商已完成适配。
《2025全球电商消费趋势及选品洞察报告》PDF下载
为了让企业精准把握市场动向、真正了解消费者的需求,亚马逊全新发布2025全球十大消费趋势报告,有助于企业在新的未来发掘更多潜在消费需求,促进产品创新。
《2025亚马逊全球开店时尚品类电商选品洞察报告》PDF下载
根据权威机构Statista的报告,全球时尚产业体量大、增速稳,从2021年到2029年间将实现3.4%的年复合增长率,预计将于2029年达到3.4万亿美金的年销售规模。同时服装和鞋类产业在未来仍会保持一定的稳定增速。
《2025年中国品牌全球影响力报告》PDF下载
自2020/21年开始跟踪和排名中国品牌以来,在全球舞台上,中国品牌的增长大大加快。我们的数据显示,在社交渠道、电商平台和官方网站的流量、关注者数量和互动方面均取得了显著增长。
《2024中国塑料及相关行业海外拓展现状与趋势分析报告》PDF下载
“出海”不仅为中国企业打开了更广阔的市场空间,有效缓解国内市场内卷带来的压力,更是企业提升品牌国际影响力、塑造卓越品牌形象的关键举措·通过多元化市场布局,企业能够更好地应对单一市场波动带来的挑战,确保业务的稳定与持续增长。
《2024年3C消费电子出海解决方案白皮书》PDF下载
3C 消费电子全球市场分布呈现出成熟市场如北美、欧洲等地区消费规模大、需求稳定且注重产品体验与创新,而高潜市场如中东、东南亚、拉美等地区则增长迅速、潜力巨大,正逐步成为行业新的增长点。
《中国企业在欧盟发展报告(2024-2025)》PDF下载
欧洲对于中国企业而言具有十分重要的战略意义,中国企业在德国、匈牙利、西班牙等地设立了大量的研发中心、设计中心、数据中心、安全设施和生产基地,在为欧盟贡献税收、投资和就业机会的同时,也在产业升级、技术革新和可持续发展方面发挥着积极作用。这些项目的落地,使双方经贸合作达到了前所未有的高度,也助力中欧关系长远发展。
《2025年中国对外贸易潜力产品分析报告》PDF下载
贸易潜力产品指一国对外贸易中具有潜在贸易优势和发展空间的产品,贸易潜力产品包括的范畴有很多,既包括国内生产技术已经成熟但海外市场尚未完全开发的产品,也包括国内技术趋于成熟但尚未达到出口阶段的产品。
《2026春夏女鞋色彩趋势预测》PDF下载
随着消费者将目光转向百搭、耐看、治愈的色彩,深色仍然至关重要。值得注意的是,社媒对于色彩中性色的趋势愈发强烈。在此趋势下,受创新混搭文化启发彩色中性色势必会日益流行。基调色目前任是市场主流,如沙色、浆果红、南瓜布丁,既可保持配色创新,又承载着基础人群需求。
跨境平台资讯
AMZ123旗下跨境电商平台新闻栏目,专注全球跨境电商平台热点事件,为广大卖家提供跨境电商平台最新动态、最热新闻。
跨境电商干货集结
跨境电商干货集结,是结合亚马逊跨境电商卖家交流群内大家在交流过程中最常遇到的问题,进行收集整理,汇总解答,将会持续更新大家当前最常遇见的问题。欢迎大家加入跨境电商干货集结卖家交流群一起探讨。
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
跨境数据中心
聚合海量跨境数据,输出跨境研究智慧。
北美电商资讯
AMZ123旗下北美跨境电商新闻栏目,专注北美跨境电商热点资讯,为广大卖家提供北美跨境电商最新动态、最热新闻。
亚马逊全球开店
亚马逊全球开店官方公众号,致力于为中国跨境卖家提供最新,最全亚马逊全球开店资讯,运营干货分享及开店支持。
跨境科普达人
科普各种跨境小知识,科普那些你不知道的事...
AMZ123选品观察员
选品推荐及选品技巧分享。
首页
跨境头条
文章详情
热门活动
跨境资讯
跨境资讯
跨境早报
跨境社群
品类交流群
宠物品类交流群宠物品类交流群
加入
宠物品类交流群
扫码进群
家居品类交流群家居品类交流群
加入
家居品类交流群
扫码进群
母婴用品交流群母婴用品交流群
加入
母婴用品交流群
扫码进群
品类交流群
加入
跨境资料
亚马逊运营干货包亚马逊运营干货包
加入
亚马逊运营干货包
扫码进群
TikTok运营干货包TikTok运营干货包
加入
TikTok运营干货包
扫码进群
跨境电商行业报告跨境电商行业报告
加入
跨境电商行业报告
扫码进群
跨境资料
加入
官方社区
跨境电商交流群跨境电商交流群
加入
跨境电商交流群
扫码进群
亚马逊卖家交流群亚马逊卖家交流群
加入
亚马逊卖家交流群
扫码进群
独立站卖家交流群独立站卖家交流群
加入
独立站卖家交流群
扫码进群
官方社区
加入
立即扫码咨询
立即扫码咨询
对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围
黑狮全球
2021-11-17 17:18
5908



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

TikTok开户服务
TikTok开户服务
TT123推出的TikTok广告开户服务,深度洞察TikTok平台的流量优势与用户行为,帮助客户快速完成广告账户注册、资质审核及账户搭建,缩短启动周期,助您精准触达全球亿万活跃用户
立即咨询
交流群
全球电商平台开店交流群
扫码入群
咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部