AMZ123跨境卖家导航
拖动LOGO到书签栏,立即收藏AMZ123
首页跨境头条文章详情

对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围

7415
2021-11-17 17:18
2021-11-17 17:18
7415



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

免责声明
本文链接:
本文经作者许可发布在AMZ123跨境头条,如有疑问,请联系客服。
最新热门报告作者标签
俄罗斯科技巨头Yandex计划收购Flowwow在俄业务,交易估值超6100万美元!
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,俄罗斯科技巨头Yandex正在计划收购在线花艺及礼品平台Flowwow的俄罗斯业务,交易估值预计在55亿至80亿卢布(约合6100万至8900万美元)之间。公开资料显示,Yandex Eats是Yandex旗下拥有鲜花配送服务的平台,若Yandex与Flowwow的交易达成,Flowwow在俄罗斯的业务或将整合进Yandex Eats当中。对此,Flowwow方面回应称,其确实探索过各种“投资机会”,但拒绝就具体谈判、估值或交易方发表评论。Flowwow透露,此前曾与某领先平台讨论过部分或整体出售的可能性。
搜索量超4450万次!阿根廷美妆电商爆火
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,阿根廷美妆消费正通过电商平台进入快速增长阶段。根据Mercado Libre最新发布的MELL趋势报告,过去一年中,美妆类目在该平台上的搜索量已突破4450万次,创下该平台历史新高。在众多细分品类中,护肤品表现尤为突出,成为电商领域最具活力的板块之一。随着消费者对成分与护肤流程的认知不断加深,韩国化妆品品牌再次受到热捧。其中,Anua、Tir Tir、Medicube等品牌凭借针对特定肌肤需求的产品设计,位居搜索榜单前列。香水品类同样取得显著增长。报告显示,被称为“阿拉伯香水”的一款香水类型累计搜索量超过540万次,较2024年增长15%。
26年英国情人节市场将达21亿英镑,送礼对象发生变化
AMZ123获悉,近日,根据全球礼品电商平台Flowwow发布的数据,英国情人节消费正在发生明显变化。消费者不再只为情侣准备礼物,而是将消费扩展至朋友、自己,甚至宠物。预计今年英国情人节销售额将达21亿英镑,电商平台订单量同比增长27%,客单价上涨68%至143英镑。在商品结构方面,花束仍然占主导地位,占总订单的89%,糖果占6%,气球占2%,显示传统礼品依然是主流,但品类正在逐步多元化。自我赠礼成为增长最快的细分领域。数据显示,英国情人节自我消费同比增长120%。这一趋势与英国整体健康和身心护理市场的扩张相关,该市场预计到2026年将达到410亿英镑。
首个销售高峰出现,土耳其2月电商规模预计超91亿美元!
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,土耳其电商行业正迎来一年中的首个销售高峰。该国电子商务运营商协会(ETID)主席哈坎·切维科卢表示,受情人节与即将到来的斋月双重消费需求的叠加影响,今年二月土耳其电子商务规模预计将突破4000亿土耳其里拉(约合91亿美元),同比呈现显著增长的趋势。切维科卢指出,每年情人节都是土耳其电商行业的重要促销节点,能有效带动礼品、鲜花等相关品类销量快速上升。今年情人节活动自一月底启动以来,各电商平台的交易活跃度与用户互动已出现明显提升。与此同时,土耳其今年的斋月将于2月19日开始,传统上斋月前的家庭采购也会为食品、快消品等类别带来持续性需求。
波兰电商市场大变天!Temu用户数超2034万
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,波兰电商市场的竞争格局正在经历一场深刻的转变。根据Mediapanel的数据,今年1月,Temu在波兰市场的实际用户数量已达到2034万,同比增长12.6%;而本土老牌电商Allegro用户数仅同比增长2.8%,达到1890万。除此之外,Temu凭借约68.0%的互联网用户覆盖率成为波兰触及面最广的电商平台,而Allegro的电商覆盖率为63.2%。除了Temu之外,还有两家来自中国的电商平台也位列波兰电商用户数排行榜前十。速卖通拥有1016万用户,同比上升2.7%,覆盖率达34%;Shein则拥有839万用户,覆盖率达28.1%。
雅虎购物推出新功能,可同时购买商品和生活服务
AMZ123获悉,近日,日本电商平台雅虎购物(Yahoo!Shopping)正式推出了“Yahoo!おまかせパートナー”服务,用户可以在平台上直接预约家具家电安装、空调清洗、家庭保洁等与日常生活密切相关的各类专业服务。这一举措标志着雅虎购物在传统商品销售之外,进一步强化生活服务领域的布局。据介绍,“Yahoo!おまかせパートナー”面向多个服务类别,用户可以更便捷地联系到值得信赖的专业人员。覆盖范围包括家具及家电的安装与设置、空调清洗、家庭清洁、汽车相关服务、废旧物品回收、租赁服务、清洁服务、服装修改以及其他生活类服务。
Allegro推出汽车零配件商品精搜功能
AMZ123获悉,近日,波兰电商巨头Allegro宣布,推出一项新的搜索功能,旨在帮助司机和机械师更准确地选购汽车零部件。今后,用户在Allegro平台上浏览部分汽车类商品时,可以直接输入车辆识别号码VIN(Vehicle Identification Number)进行筛选。Allegro的系统将自动解码这一由17位字符组成的唯一车身编号,识别车辆品牌、生产年份以及具体技术规格,从而匹配对应的零部件。Allegro表示,这一功能将覆盖超过5600万个商品报价,占平台商品总量的一半以上,未来兼容的零部件范围还将进一步扩大。
巨额年终奖!跨境公司给员工发了200万
每逢年关,跨境打工人们总是格外悲喜交集。喜的是,春节假期、年终奖的发放近在咫尺,终于即将迎来“歇一口气”的休憩时间;悲的是,同样是辛勤奋战一年,有人硕果累累,喜提巨额年终奖,亦有人一无所获,铩羽而归。根据AMZ123此前发起的一项调查,今年约有68%的跨境打工人预计自己拿不到年终奖,32%能拿到年终奖的跨境打工人中,有22%的年终奖折算月薪在1至3个月区间。在一众感慨行业年终奖缩水的讨论中,深圳一家跨境企业发放巨额奖金的消息格外显眼。AMZ123获悉,这两天,#年终奖#、#原来你们真有年终奖啊# 等话题相继登上了热搜。其中,深圳3D打印公司员工最高拿到200万元年终奖的消息被多家媒体争相报道,成为了热议焦点。
亚马逊正计划推出AI内容交易平台
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,亚马逊正计划推出一个面向人工智能公司的内容交易平台,允许出版商将其内容出售给开发人工智能产品的企业。报道指出,在即将举行的亚马逊云服务大会之前,AWS 已向部分行业人士分发了相关演示材料,其中提及一个“内容市场”。据悉,至少有两位行业人士曾与亚马逊就该项目进行沟通,并确认了这一计划的存在。根据演示材料显示,AWS 在介绍可供出版商使用的产品时,将该内容市场与其核心人工智能工具并列展示,其中包括 Bedrock 和 Quick Suite。这一安排显示,亚马逊有意将内容交易平台作为其人工智能生态体系中的重要组成部分。
亚马逊欧洲市场增长强劲,德英营收狂飙!
AMZ123获悉,近日,据外媒报道,亚马逊去年在其两大核心欧洲市场——德国和英国,均实现了显著的收入增长,增速甚至跑赢了其美国本土及日本市场。具体而言,亚马逊在德国市场营收达459亿美元,同比增长12.3%;英国市场紧随其后,营收为432亿美元,增幅达14.2%。值得关注的是,亚马逊德国和英国市场的增长势头在加速:相较于2024年德国8.7%、英国12.7%的增长率,2025年的表现更为强劲。尽管德国仍是亚马逊在欧洲的最大单一市场,但英国市场正快速追赶,两者差距逐步缩小。这一增长表现超越了亚马逊在美国(11.8%)和日本(12.0%)的同期增速。
亚马逊美国站自配送卖家将统一使用预付退货标签
AMZ123获悉,近日,亚马逊宣布,将进一步统一和简化卖家退货及跨境扩展相关规则。自2026年2月8日起,所有在美国站点进行自配送订单的卖家,均需使用亚马逊预付退货标签(Amazon Prepaid Return Label,简称APRL)计划,为消费者提供退货服务,不再区分商品价值高低。这意味着此前针对高价值商品的豁免政策将被取消。根据新规,APRL计划将通过亚马逊“购买配送服务”自动向消费者提供预付退货运单标签,消费者无需再与卖家进行额外沟通即可完成退货流程。亚马逊表示,这一调整旨在为消费者提供更加一致的退货体验,同时缩短退款周期,将退款处理时间从原先的14天缩短至7天,并减少买卖双方之间的客服沟通需求。
被指控拖欠运费3700万欧元!UPS起诉Temu
AMZ123获悉,据外媒报道,近日,UPS在爱尔兰商业法庭中提起诉讼,指控Temu的欧洲运营实体——Whaleco Technology Ltd拖欠其超过3700万欧元的巨额运费。据了解,这场纠纷源于双方2024年达成的一项临时运输协议。UPS指出,为承接Whaleco从中国发往欧洲的海量小包裹运输业务,双方经过漫长谈判,最终UPS同意在2024年9月至2025年9月期间,以“远低于标准价格”的折扣费率提供服务。然而,协议执行期间问题开始显现。UPS强调,截至2025年8月,Whaleco已累计拖欠约1300万欧元费用。临时协议终止后,UPS提出按标准费率继续合作(仍提供30%折扣),但对方并未接受此新条款。
贡献近七成!卖家撑起亚马逊成交大盘
近日,亚马逊发布第四季度及2025年全年财报,将营收、利润、现金流这些“账面成绩”摊开给市场看:第四季度净销售额2134亿美元、全年净销售额7169亿美元,净利润也走到777亿美元。不过在跨境圈,财报往往只是“开场白”。卖家们更想知道的,是平台这一年到底撮合了多少成交。AMZ123获悉,Marketplace Pulse测算显示,2025年亚马逊平台商品交易总额(GMV)已超过8000亿美元,约为8300亿美元。与七年前约2770亿美元相比,这个“成交盘子”接近翻了三倍。规模在走高,节奏却已回到常态。
TikTok卖家做“Y2K”生意,单月入账400万+
“回到2016年”爆火海外,TikTok卖家靠“复古相机”狂揽千万
存起火风险!美国CPSC紧急召回19万台Aroeve空气净化器
AMZ123获悉,近日,美国消费品安全委员会(CPSC)发布了一则紧急召回通知。因存在起火和烫伤风险,Airova品牌宣布紧急召回其Aroeve空气净化器。此次召回涉及约 191,390 台产品。根据 CPSC 公告信息,本次召回的产品为 Aroeve 品牌 MK04 型号空气净化器,产品颜色包括黑色和白色。相关产品的型号、生产日期代码及序列号信息印在空气净化器底部的产品标签上。被召回的空气净化器均为 2025 年 7 月之前生产,且序列号以“BN”开头。CPSC 指出,这些空气净化器在使用过程中可能出现过热情况,存在起火并对消费者造成烫伤的安全隐患。
亚马逊竞品分析后应该做什么?竞品分析目标确定
对于亚马逊卖家而言,竞品分析不是一次性的调研动作,而是贯穿产品运营全周期的决策依据。完成数据采集与对比后,核心问题转化为:如何基于分析结果锚定精准目标,并落地为可执行的运营动作?本文将从目标锚定与行动拆解两个维度,为卖家提供严谨的操作框架。一、锚定竞品分析的三大核心目标竞品分析的价值,在于从海量数据中提炼可落地的运营方向,需聚焦三大核心目标:量化差距,明确竞争定位通过价格、评论数量、评价等级、品类排名等基础维度,完成自身商品与竞品的量化对标,定位自身在竞争格局中的位置,识别核心优劣势,为后续流量布局与转化优化提供基础依据。
《2026独立站卖家日历》PDF下载
2026 独立站卖家日历 2026 全年营销节奏
《2025中东北非消费者数字经济报告》PDF下载
2025年的报告不仅持续跟踪数字经济的同比增长,也更深入:我们探讨了新兴技术对下一波数字化转型的影响力,还首次将中东北非国家及地区的消费者行为偏好与全球其他市场进行对比。
《2025年终大促旺季AI消费趋势报告》PDF下载
随着人工智能 AI的爆发式增长,如 ChatGPT、Perplexity 和Llama等交互式聊天机器人正在渐渐成为大众研究和推荐的首选工具。根据 AI智能体功能的更新迭代,目前已经可以完成网购下单、预订服务、及交易支付,现已被统称为 AI智能体电商Agentic Commerce,且其采用率正呈现出滚雪球式的增长。
《2025年全球二手奢侈品行业消费者洞察报告》PDF下载
当今,二手奢侈品时尚行业的商业格局不可忽视!从贝雷帽到高跟鞋,二手奢侈品正在改变消费者对奢侈品及自身购买力的看法。未来 10 年内,二手奢侈品市场预计将达到952亿美元。您的公司或品牌是否已做好充分准备,应对市场的变化?
《2025海外消费者数字经济报告》PDF下载
这份报告基于 YouGov 对全球 16 个市场18,000 名消费者的调研,探讨了信任如何影响电商经济中的消费行为(这是一个庞大的全球生态系统,每天通过数十亿次线上支付购买商品和服务)。该报告还参考了Checkout.com 自身的网络数据--数十亿个反映了资金如何在全球范围内 24 小时流动的数据点所展示的支付趋势。
《TikTok2026年趋势报告》PDF下载
在这份报告中,TikTok将这些变化提炼为三大关键趋势——真实(Reali-TEA)、探索(Curiosity Detours)与情绪回报(Emotional ROI),它们正共同推动用户增长方式与品牌营销逻辑的转变。
《2025 TikTok Shop 年度调研报告》PDF下载
在2025年,TikTok Shop“一站式卖全球”的愿景,正以内容场为战略支点,依托品牌托管等营运模式、AI驱动、达人带货和内容激励机制,系统性建构起一套全球化增长范式。基于此,TT123制作了这份《2025 TikTok Shop 年度调研报告》,旨在通过对2025年的深度复盘,帮助卖家把握短期波动的机会,锁定2026年的确定性方向。
《中国通用机械出海国别机会洞察报告》PDF下载
在全球制造业向智能化、绿色化深度转型与国内产业升级加速共振背景下,通用机械作为工业体系基础支撑,其技术创新与产业生态演化研究对强化产业链韧性、推动经济高质量发展具有重要战略意义。
亚马逊资讯
AMZ123旗下亚马逊资讯发布平台,专注亚马逊全球热点事件,为广大卖家提供亚马逊最新动态、最热新闻。
侃侃跨境那些事儿
不侃废话,挣钱要紧!
AMZ123会员
「AMZ123会员」为出海者推出的一站式私享服务
亚马逊全球开店
亚马逊全球开店官方公众号,致力于为中国跨境卖家提供最新,最全亚马逊全球开店资讯,运营干货分享及开店支持。
跨境电商赢商荟
跨境电商行业唯一一家一年365天不断更的媒体!
北美电商资讯
AMZ123旗下北美跨境电商新闻栏目,专注北美跨境电商热点资讯,为广大卖家提供北美跨境电商最新动态、最热新闻。
亿邦动力网
消除一切电商知识鸿沟,每日发布独家重磅新闻。
AMZ123跨境电商
专注跨境行业热点事件报道,每日坚持推送原创深度热文
首页
跨境头条
文章详情
对话昊通CEO姜平:蓬勃发展的游戏本地化市场,她为什么突出重围
黑狮全球
2021-11-17 17:18
7415



五年前,她一手创办了昊通翻译公司,从那以后就一直奋斗在一线。这五年,为了让公司拥有更加健康的发展道路,更能经受住市场的检验,她没有选择融资,而是让昊通靠正盈利来维持所有的开销和运转。到现在,昊通从当初那个名不见经传的小团队,成长为了专业的本地化服务供应商。
 
随着近几年的发展,游戏行业尤其是中国游戏厂商出海的热潮只增不减,一方面是版号的限制,另外就是国内厂商对于出海的全流程做得更加精细和专业,而随之产生的外包供应链也越来越成熟,逐渐走向规模化。也就是在这几年,翻译本地化供应商如雨后春笋般冒了出来,市场竞争愈发激烈。如果在同质化严重的竞争中突出重围?她认为,制胜关键在于质量,只有优质的本地母语译员和工业化的项目处理流程,才能自如地应对发展中的竞争和挑战。
 
她是CEO,同时也是一个妻子,她还是一个母亲。如何平衡生活与工作之间的关系。“用心维护”——她给出了这四个字的答案。她深信,若是一个家庭不稳定,在事业的发展中也会受到巨大的影响。作为一个创始人兼CEO,性别的差异是被淡化的,因此,她认为想要获得成功,想要家庭和生活的相对平衡,那就必须让自己变得更加成熟和强大。
 


如今的昊通,除了游戏本地化,在App本地化,小说漫画出海,以及配音和游戏客服,高级人才驻派等领域都做得比较成熟。昊通翻译提供全语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“本地化+服务”为载体,帮助国内厂商出海,国外游戏引入本土,双向发挥自己独特的价值。



昊通翻译的发展与布局



黑狮:今天的昊通在翻译领域已经扎稳了脚步,并且形成了自己的特色,目前昊通有哪些主营业务?

 

姜平:当然,昊通的建立宗旨是为了搭建不同语言之间的交流传播平台,目前昊通成型的主要业务一共有五大项:游戏文本的本地化翻译——这是昊通的最核心产品、多语种的海外配音、多语种客服业务、同声传译业务、以及传统行业的商业稿件通稿翻译。

 

黑狮:当下该如何调和智能化冲击与传统翻译模式之间的矛盾?

 

姜平:首先我可以肯定地说,到目前为止,翻译这个领域仍然是以人力密集型为主导的产业形态,但这并不必然意味着所有翻译公司的体量和成本都必须面临无限膨胀的情况。


一个专业的翻译公司的壁垒在哪里?有的人和我说是产品质量,有的人和我说是服务意识,我认同这些当然是根本也很重要。但一个翻译公司能够在市场竞争中存活的核心优势,我认为是它的工业化流程和庞大的资源库。为了实现最佳的资源配置,事实上很多译者并不需要全职坐班进行翻译工作,因此,尽管翻译公司的确是一种人力密集型产业,但它和我们想象中的人力密集型产业形态也许稍有不同,它并不需要大面积的场地、大密度的器材、大规模的物耗,因此它是规避了这些传统问题的新型人力密集型产业。


为此,我们专门采用了一套科学化的管理方式,在不影响质量和效率的前提下,采取了核心人员内控、译者资源外控的这样一种二元模式,以此来实现更好的人员配比,避免无谓的损耗和低效问题。


黑狮:在你强调科学化的管理方式是翻译行业的核心竞争力之前,翻译行业做出自己的特色和精细化之间哪个更为关键?

 

姜平:我并不认为翻译出自己的特色,或者说精细化翻译不重要——恰恰相反,昊通实际上是提倡精细化翻译的;我的意思是,相比精细化翻译,科学化管理是对一个翻译公司更为重要的因素。科学化管理好似汽车的轮胎,而精细化翻译则是汽车的造型,人人都喜欢优雅美观的汽车造型不假,但是脱离了轮胎它甚至都不能被称为是一辆汽车。翻译本质上是一个硬需求市场。因此我认为一个成熟的翻译公司,一定是抓住这个市场的核心需求进行满足,在我们看来,这个主要领域就是产品的本地化。


本地化属于翻译的一部分,但又不完全等同于翻译,二者有关联性却不完全重叠。应该说本地化相对于翻译来说要求要更高一些。其实大家可能不知道的是,不仅游戏有本地化,软件也有本地化,甚至IP也有本地化。本地化和翻译相比,本地化要求考虑文化和习惯因素的层面多一些,不仅仅是文本层面的,甚至包括界面的设计,用户的习惯、颜色的搭配等等,事实上这些都属于本地化的一部分。

 

黑狮:除了游戏之外,昊通是否会做一些其它类型的翻译业务?

 

姜平:这些领域我们会审慎地参与,也就是说我们会在这些领域走得格外小心。前面我也说过,昊通采取的是人工精细翻译的模式,但如果说到出版社,其实是属于另一个系统了。业内流行的方式是,通常出版社会设定一个比较低的翻译预算,并且也往往会选定与特定的某个人进行翻译合作,因为出版翻译常常涉及到版权第一作者的问题。


因此事实上很多人做这块业务时,可能更多并不一定单纯是经济上的考量——这有点类似演员上春晚,各界明星大腕显然不是为了春晚剧组给的并不算丰厚的报酬才去的,道理相似。对于出版业界的翻译人员,名气显然也是一个重要的考量因素,因此出版社更愿意直接与个人进行签约。而一些商业出版社,举个例子比如说邮电出版社,是和我们有过合作的,但出版业相对来说给出的翻译预算价格差异会比较大,有的翻译公司专门就是做出版社这块业务的。

 

在漫画和游戏这一块,昊通有着非常丰富的经验——这也是我们现阶段重点发展的一块。而小说这一块,在文化领域,尤其是小说出海这个领域来说,有几家做得非常不错的公司,比如阅文、掌阅就都曾经与昊通有过合作。事实上出海小说市场现在已经越来越成熟了,对本地化的要求产出量也越来越高。但是相对来说单价会比较低。


工作中的姜平

目前小说采用的翻译模式,大多数属于MTPE模式,这种模式需要翻译公司有自研的机器翻译软件,再辅以人工校审,是这样的一种模式。正是基于这样的半智能化模式,所以需求方给出的翻译预算也不会很多,有些甚至被压低到每千字六七元美金,这些是和目前昊通追求精细化翻译的风格不相符的,因此目前我们没有在这个层面上大规模布局。当然,如果未来我们研发出自己的智能化翻译应用,也会大力进军这个市场。

 


游戏本地化的机遇和挑战



黑狮:能与我们分享一下昊通这几年做得比较成功的几款游戏吗?它们都有什么样的特点?

 

姜平:当然可以,我举现实的例子,与我们合作比较多的是上海的黑桃互动,做得比较成功的例子有《犬夜叉》与《约会大作战》。以《约会大作战》为例,这个游戏是一个日语游戏,而我们在做测试的阶段就已远超第二名。后续关于产品IP的理解,对于本地语言文化的运用度,往往确实不局限于翻译本身,更多的是一种难以言说的文化习惯。


因此作为本地化游戏的一部分,我们也必须真实地去体验这个游戏,通过体验加深自身对于游戏的理解,进而消弭那些不同文化背景下游戏过程中可能产生的阻碍因素。这对于译者而言,并不是一个简简单单的文本翻译过程,实际上对译者提出的是一种比较高的要求。包括推进过程中项目经理可能会对中途稿进行验收,以及前后术语统一等各方面流程等,后续的流程以及管理上的安排也是比较繁杂的,在此我就不展开细说了。我只是想让大家知道,如果能够找到对一个游戏内涵有着丰富理解的译者,且这个译者的文字功底恰好非常强,那么这个游戏的本地化取得的效果很有可能会事半功倍,这也是一个游戏本地化能否成功至关重要的一点。


黑狮:既然译者如此重要,那么该如何甄别并找到适合译者的?

 

姜平:这是一个非常实际的问题。首先毋庸置疑的是,好的译者肯定是需要被发现和发掘的,这需要一个时间上的积累。具体地说,我们会有一个译者评分体系,这个体系反映了译者在多个维度上的表现。同时我们内部也会对译者的翻译质量进行打分——从语法上、措辞上、创意上、文化理解等多方面进行评价。当然客户的反馈也是至关重要的评判标准,有些客户专门偏好某一个或某一种类型的译者,我们也会定性地向这个客户群推荐匹配他们偏好的译者。

 

我一直强调对于优秀译者的界定是多维度的,也是复杂的。换句话说,如果一眼就能看出一个译者是否优秀的话,那我们也不需要设计出这么精细化的一个管理和评价体系了,对吧?(笑)尽管我们不太可能把所有的事情做得尽善尽美,但是我们会从源头上最大程度地设立一套标准化、科学化、可操作的人才选拔机制。同时我们也会给予顶尖人才全力的支持和足够多的自由发挥空间,因为对于一个顶尖人才,你让他做配音也好,做语言也好,他大概率会做出一个超出你预期的作品。

 

黑狮:未来人工智能是否会替代传统的翻译方式,传统翻译模式该以怎样的姿态迎接新的科技浪潮?

 

姜平:好的,其实上文我提到了一些人工智能在翻译领域的应用,虽然只是一语带过,这个问题我们可以进一步探讨下。其实总的来说,我觉得人脑和人工智能实在是涵盖了完全不同的两个领域——它们只是一对长得很像,但是性格和喜好却完全不同的孪生兄弟。人工智能翻译适用于一些场景固定化的情况,它可以处理一些程式化严重同时量大的文件、文本。但是在游戏行业,据我所知到目前为止,还没有完全使用人工智能翻译代替传统翻译的先例,为什么呢?因为对于一个游戏来说,它的文字翻译太重要了,重要到什么程度?甚至可以到每一句话、每一组词、每一个字都字斟句酌的程度,如果再加上本地化的考量,那么显而易见这些都不是符合人工智能优势的项目。


对于游戏厂商来说,一个游戏的成功与否有时甚至决定一家游戏企业能否继续留存在市场上继续竞争。越是重情节、要求语义精准明确的,传统翻译就越有优势,比如许多的RPG/SLG游戏都属于这个范畴。而一些竞技类的、格斗类的、动作类的游戏,可能智能化翻译的优势就更大。因此在游戏翻译的实际应用中,人工智能模式和传统模式可谓是“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,泾渭分明,各领风骚。人工智能和传统翻译表面上在做的是同一件事,但其实它们涵盖的领域和内容完全不同,两者并没有形成很明确地对峙关系,相反有时候是互为补充,互相促进的。


黑狮:既然前面你说到字斟句酌,我很好奇有没有过让你觉得特别满意的翻译经典案例?

 

姜平:这么说吧,当这个问题出现时,我头脑中第一时间蹦出的词就是“可口可乐”。细想还有很多,像“奔驰”、“宜家”、“香榭丽舍”、“翡冷翠”这些经典译名也依次浮现,试问这些翻译哪一个不是既信、兼达、且雅?难以想象这样的经典翻译出自于人工智能之手,它是一种高阶智识投入的产出成果。既然说到经典翻译,大家可能不太注意的是,翻译是实实在在参与到每个人的日常生活中的,我们每个人每天都不自觉地使用着这些经典翻译,却根本体察不到这是翻译过的词语。我想,将这种融入每个人血液中的翻译定义为经典翻译是毫不言过其实的。


在中文中,具备这种特点的词语尤以日语舶来词居多,当然我说的不是像“乙女”、“写真”“中二”这类在小众人群中比较流行,一听就是舶来语的词,而是像“经理”、“社会”、“历史”这类大家每天都在用,但又由于过于熟悉,大家已经不觉得这是外来语的词汇。这些词靠人工智能来创造恐怕是难以实现的,哦对了,就连“创造”这个词本身也是传统翻译的经典案例。

 

让我们回到可口可乐的例子,这个词读起来朗朗上口,我相信即使再过100年,大家也仍然不会觉得这是一个过时的名字,什么叫经典翻译?这就叫做经典翻译!如果能做出这样的翻译,没有客户会不点头称赞。如果再拉进一些,说到我们现实接触到的文本,我仅举一个例子,一说大家可能就会明白翻译的重要性。比如说一款古风游戏,有时它的措辞会相当古拙晦涩,甚至可能会把中国的经典诗词句子直接拿出来用,这对于翻译来说就是比较考验功底的时候了。若是文字功底不强、知识累积程度不深的人进行翻译,就很容易闹出“常凯申”这种让人哭笑不得的翻译笑话来。

 

最最难的是一些看似普通常用,却暗含文化意境的词语,实际上翻译起来非常考验功底。因此傅东华先生的《飘》,张谷若先生的《德伯家的苔丝》、许渊冲先生的《红与黑》,这些翻译前辈大量采用了“归化法”。所谓归化法,说人话它的意思就是“说人话”。所以《飘》中说郝思嘉“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,《德伯家的苔丝》大量出现白璧微瑕、功成圆满这类中文四字习惯短语,《红与黑》最后一句更是直接变成了德·蕾娜夫人抱吻着于连“魂归离恨天”了。这些遣词造句方式让我们读起来毫无翻译的隔阂感,有的时候甚至产生自己正在读纯正中文书的错觉,尽管这种翻译方法在翻译界是有争议的,但是它的出现在一定程度上说明了翻译界存在着“莽译”和“乱译”的情况,不下足功夫是不行的。


比如游戏中常见的“江湖”这个词,按照字面翻译显然就是不妥的;又比如武侠游戏中某个人物的武功招式叫“上穷碧落”,作为中国人我们知道这是取自白居易《长恨歌》“上穷碧落下黄泉”,可是具体该如何翻译才精准得体?实际上这是一个非常烧脑的过程,文学性的、艺术性的、语言习惯的、文化习惯的,各种领域的学识融会贯通才能打磨出一个经典翻译,这个事情没有想象中那么简单。

 

黑狮:前两年超休闲游戏特别火爆,很多出海公司都是砸重金去做超休闲游戏,这种做法的优劣势是?

 

姜平:这个问题,我想从游戏本地化的角度作为切入点谈一谈。从游戏本地化经验来看,全球化是一个势不可挡的趋势。我相信市面上流行的任何的,无论是什么类型的游戏,它的流行都是一个厚积薄发的过程,而不是偶然促成的。每一个发行团队都有自己的壁垒、偏好和强项。比如说做SLG的公司,对于SLG这个细分领域它可能做得炉火纯青,但是如果它去做一款ACT,也许就没那么优秀了。


我其实不太建议企业跟着市场的流行打乱自身的节奏,一是因为市场的节奏很难把握,二是因为盲目跟随的结果很有可能是做了一件自己并不擅长的事情,当然结果也不会很理想。我们国家发展的速度越来越快,全球化又是一种大的趋势,两相结合就可以推论出就国内的出海游戏公司来说,无论你做的是RPG还是SLG,每个领域可能都有属于自己的机会,只是时间先后有所不同。因此以自身为出发点,坚持自我,才能够不断成长,获取这个领域随时可能到来的红利。

 

在实际观察中,我们看到有一些游戏出海公司可能会先去港澳台地区试试水,如果效果还不错的话,可能会接着去做日韩东南亚市场。甚至有些厂商专门为日本市场定制一款产品,这也是国际化带来的一个好处,实际上很多游戏厂商也不仅仅是一个简单直接输出中国文化的方式,更多的是“润物细无声”,中国人做出的游戏可能比日本人做的还日本。其实只要沉下心去做,任何品类都可能爆发。

 


创业中的苦与甜



黑狮:联系你自己创立昊通的机缘,它的最终目标和定位是什么?

 

姜平:这是个好问题!应该说昊通的目标与我个人的目标并不是一个完全相等的关系,但二者却又殊途同归。从我个人的角度来说,我当然希望自己的经济状况在未来有所提高,但是作为昊通而言,我不认为昊通的目标应该受制于我个人的目标,它应该有更多的企业使命感和社会责任感。



我们希望昊通能够随着市场的进步不断推动语言翻译这一块儿的工业流程化建设,而不是单纯以盈利为目的的公司。说得具体一点,一群热爱语言的人来到公司后,用成熟的工业化流程,用专业的工具来处理各种各样的需求,产出的是符合行业标准的有价值的资产,我们希望我们是一家有情怀的、专业的、有品牌的语言服务型公司,这是我们的终极目标。

 

黑狮:我们观察到昊通一直到今天为止都没有任何融资的行为,这是否和你个人的经营理念息息相关?

 

姜平:昊通是一家偏传统行业的服务型公司,并不太可能会像游戏公司那样突然地爆发性增长——往往这类行业也更容易受到资本的热捧。因此相对而言,昊通所隶属的翻译行业是属于那种投资回报更慢,投资周期也更长的类型,因此这个行业往往是稳健的风投资金会比较有兴趣。相应的,企业在选择资本的时候,也有着各种各样不同的理由。

 

但是随着昊通的不断发展,确实也不能排除未来产生与资本强强联手的可能性,但是我还是深信打铁还需自身硬,如何扩充自身的实力,如何为合作方提供一个长期稳定的回报,让多方都能够互惠共赢,我想无论未来是否选择融资,这都是作为一个企业家应该优先考虑的问题。


黑狮:我们的最后一个问题,可能相对比较私人化,有没有哪本书对你的创业理念和性格影响比较大?

 

姜平:我觉得《乡土中国》是我所接触到的了解中国的人情、社会、乡土的一本不可多得的经典。我还很清楚地记得费先生在书中区别了中西方文化的不同,他把西方文化比喻成一捆捆的柴,每一捆的从属都清晰准确分明。而中国的文化人情则更像是一颗石头投入水中,散发出的一圈圈涟漪就好像是以自身为圆心的层层叠叠的关系,你中有我、我中有你。我记得当时看到这种描述时非常震撼。

 

除了这本书,还有一本书对我的影响深远,那就是《基督山伯爵》,这本书我读了无数遍,仍然为大仲马的精彩绝伦的叙事能力所倾倒,当然我喜欢它的原因不仅仅因为它有着扣人心弦的故事情节,我更欣赏的是故事主角唐蒂斯那种百折不挠的性格。小的时候我曾以为只要自己努力过就可以了,看了这本书之后,我发现这种说法其实有时候只是一种安慰剂,让自己心里更舒服一些。并不是说只要自己努力过就可以了,不是这样的。不仅仅只是努力过,而是坚持努力并且始终不放弃自己目标的这种锲而不舍的精神才是最可贵的。这本书的结尾对我的教益也很大,一直到今天我还深深记得并身体力行:“人类的一切智慧就包含在两个词中:‘等待’和‘希望’!”

咨询
官方微信群
官方客服

扫码添加,立即咨询

加群
官方微信群
官方微信群

扫码添加,拉你进群

更多
订阅号服务号跨境资讯
二维码

为你推送和解读最前沿、最有料的跨境电商资讯

二维码

90% 亚马逊卖家都在关注的微信公众号

二维码

精选今日跨境电商头条资讯

回顶部